查看原文
其他

你胖竟不是因为你懒?剑桥大学:是因为这些公司太坏!

黄老师 独到英语 2020-10-28


垃圾食品、含糖饮料、肥胖

用英语怎么说?

剑桥大学最新发布的一份报告表明,

可口可乐、麦当劳和百胜等国际食品公司,

在世界各地赞助了很多研究机构,

并对它们的研究给予了“亲切”的指导。

如果研究结果对自己不利,

那么根据赞助协议,

这些国际公司可以终止相关的研究。

这些大公司还通过各类协会和组织,

试图影响政府的健康、营养政策,

让公众以为应该通过运动来减肥,

而不是少吃甜食和垃圾食品。


Coca-Cola struck agreements to fund health studies at several public universities that gave the beverage maker the ability to review and kill studies it didn't like, according to a new report from the University of Cambridge.

 

Its report said Coke retained the right to "quash studies progressing unfavorably" or "pressure researchers using the threat of termination" in at least five agreements with various academic institutions between 2015 and 2016.

 

"It's a playbook from Big Tobacco and Big Pharma. We looked to see if this is something that can happen with Big Food," said Dr. Sarah Steele, a policy researcher from Cambridge and lead author of the study.

 

In 2015, the New York Times revealed that Coca-Cola sponsored researchers whose studies played down the link between diet and obesity. 

 

Likewise, the Associated Press revealed how a food industry trade association funded and influenced studies which concluded that children who eat sweets have healthier body weights than those who do not.

 

The study may add to concerns about Coke, which has been accused of omitting the health dangers of junk food and sugary beverages in public health campaigns in other countries.

 

A report said Coke spearheaded an effort by American junk food companies, including PepsiCo, Nestle and McDonald's, to quietly shape China's nutrition policy through a nonprofit group called the International Life Sciences Institute.

 

It’s time we begin holding these powerful multinational corporations to account for their impacts on our health.

△ 可上下滑动看原文,精读版在下方



Coca-Cola struck agreements (达成协议) to fund (资助) health studies at several public universities that gave the beverage maker (饮料制造商) the ability to review and kill (封杀) studies it didn't like, according to a new report from the University of Cambridge.

△ strike作动词时,有很多含义,在这里表示达成。例句:They struck a deal with their paper supplier. 他们与纸张供应商达成一个协议。

 

Its report said Coke retained (保留) the right to "quash (撤销,废除) studies progressing unfavorably (进展不利)" or "pressure  (施压) researchers using the threat of termination (解雇,终止)" in at least five agreements with various academic institutions between 2015 and 2016.

△ 报告提到,可口可乐保留了以下权利,即“撤销对其不利的研究”,或者“利用解雇的威胁,对研究人员施加压力”。quash表示撤销,废止。例句:The Appeal Court has quashed the convictions of all eleven people. 上诉法院已经撤销了对所有11人的判决。

 


"It's a playbook (剧本) from Big Tobacco and Big Pharma. We looked to see if this is something that can happen with Big Food," said Dr. Sarah Steele, a policy researcher from Cambridge and lead author of the study.

△ 这是大烟草公司和大制药公司的剧本,指的是食品公司做的事情就像当年的那些大公司一样,比如烟草公司曾经封杀证明吸烟有害健康的研究。Pharma是pharmaceutical company的简称,发音和farmer一样,不要错听成农民哦!

 

In 2015, the New York Times revealed that Coca-Cola sponsored (赞助) researchers whose studies played down (减少,弱化) the link between diet (饮食) and obesity (肥胖)

△ play down这个短语很地道,表示降低、弱化某个人或某个东西的重要性。例句:She was quick to play down expectations. 她很快降低了大家的期望。节食减肥可以说go on a diet。

 


Likewise, the Associated Press (美联社) revealed how a food industry trade association  (行业协会)funded and influenced studies which concluded that children who eat sweets (甜食) have healthier body weights (体重) than those who do not.

△ 同样地,美联社揭露了一家食品行业协会如何赞助并影响了研究,这些研究......这句比较长,主语是美联社,谓语是揭露,从how到studies是宾语,which开始的句子在补充说明前面的studies。those指代前面的children,用those是避免children重复出现。

 

The study may add to concerns about Coke, which has been accused of omitting (省略,删除) the health dangers of junk food (垃圾食品) and sugary beverages (含糖饮料) in public health campaigns (宣传活动) in other countries.

 


A report said Coke spearheaded (牵头,领导) an effort by American junk food companies, including PepsiCo, Nestle and McDonald's, to quietly shape (影响,塑造) China's nutrition policy through a nonprofit (非盈利的) group called the International Life Sciences Institute.

△ spearhead作名词表示矛头,先锋,作动词表示领导,带领。International Life Sciences Institute,即国际生命科学研究所,它的赞助公司包括可口可乐等食品公司。

 

It’s time we begin holding these powerful multinational corporations to account (问责) for their impacts on our health.

△ 对某人问责,让某人负起责任,可以说hold sb. accountable/to account。例句:We need to hold wrongdoers to account. 我们要追究做坏事的人的责任。



文章来源:theconversation.com, CNBC

图片来源于网络


一起来参与独到英语小投票,和我们互动吧~


今天的文章,难度我打3颗星。管住嘴,迈开腿,减肥的道理我都懂,但做到真的好难啊!身边有不少人在吃各种代餐减肥,但坚持下去也不容易,而且也不清楚代餐是否健康。那该怎么办呢?好伤脑筋,先喝瓶可乐再说吧。


△ 可长按图片保存



精彩回顾

科创板真的来了,这3个问题很关键

比尔·盖茨亲自送女儿上学!父亲的爱,如何成就女孩的一生?

豪门带娃,比你还拼!真正的虎妈,在特朗普家

67岁“傲骨贤妻”霸气宣告:别用美貌和年轻定义女人一生

你已经多少次,下定决心要学好英语,却又半途而废?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存