查看原文
其他

任正非为何底气十足?美国《时代周刊》揭开背后原因!

Emma 独到英语 2020-10-28


半导体芯片、保持中立、占一席之地、挑拨

用英语怎么说?

5月15日,美国商务部决定

把华为及其多家关联公司

列入一份“实体名单”。

华为供应商要想继续向华为销售产品,

就必须申请许可。

最近又决定给华为及其合作伙伴

90天的临时许可,

给相关部门和公司提供进行调整的时间。

华为是众多美国企业的重要客户。

比如近年来从华为购买了网络设备的

美国互联网以及移动服务提供商。

再比如芯片和软件行业的硅谷企业

高通、博通、英特尔、甲骨文,

这个消息无疑对这些公司是巨大的冲击。

美国《时代周刊》更在23日发文指出,

在5G方面,美国已经落后中国,

也许才是这一举措背后的真正原因!



On May 15, the Trump Administration placed Huawei on the Commerce Department’s Entity List, meaning American companies require a special license to do business with it. U.S. chipmakers, which together sold some $10 billion worth of components to Huawei last year alone, were obliged to follow suit.

 

But the firm long ago began working on cutting out its reliance on U.S. materials, producing its own semiconductor chips and working on an alternative operating system to Android.

 

The fifth generation of network technology arrived in the U.S. on April 3 in Chicago and Minneapolis. It would have been a banner day for American IT infrastructure, were it not for the fact that citizens of Hangzhou, Shanghai and Wuhan had all been enjoying experimental 5G networks for months.

 

The race to roll out 5G is the most consequential fight for global technological supremacy since the U.S. battled the Soviet Union to put a man on the moon. The winner will take home billions, if not trillions, in profits and gain a powerful seat at the table in creating the infrastructure for the next billion Internet users. And right now, it looks like the U.S. is losing.

 

It’s little wonder, then, that the U.S. is using its powers of persuasion to drive a wedge between Huawei and the rest of the world–not altogether successfully.

 

The lack of trust between the world’ s No. 1 and No. 2 economies means every other country is being forced to choose sides, based on its own interests. There can be no sitting on the fence here.

 

That choice might be easier if one side did not have such a clear commercial advantage.

 

Huawei is around 18 months ahead of rivals in rollout capacity. Its 5G base stations and wireless networking equipment are smaller and more economical to run than 4G, as well as typically 30% cheaper than rivals’. Many countries’ 4G infrastructure is already provided by Huawei, which would allow the firm to upgrade them to 5G more quickly and at lower cost than by using a competitor.

 

And the competition is not exactly robust. No specialist companies in the U.S. are able to roll out 5G, meaning American consumers and businesses will have to rely on Huawei’s foreign competitors, chiefly Sweden’s Ericsson or Finland’s Nokia, if the ban persists.

 

Yet the costs domestically could still be high. Nearly every part of the U.S. has Huawei equipment already embedded in wireless infrastructure. The rip-and-replace costs of banning Huawei wholesale would jeopardize the survival of these smaller carriers.

 

That means scores of rural Americans–including smalltown fire and police departments and emergency responders– might lose their cell and broadband service. The same goes for other countries.

△ 可上下滑动看原文,精读版在下方



On May 15, the Trump Administration placed Huawei on the Commerce Department’s Entity List(美国商务部实体名单), meaning American companies require a special license(许可证) to do business with it. 


U.S. chipmakers(芯片制造商), which together sold some $10 billion worth of components to Huawei last year alone, were obliged(被迫)to follow suit(跟着做、如法炮制).

 

But the firm long ago began working on cutting out its reliance on(摆脱对...的依赖) U.S. materials, producing its own semiconductor chips (半导体芯片)and working on an alternative operating system to Android.



The fifth generation of network technology arrived in the U.S. on April 3 in Chicago and Minneapolis(明尼阿波利斯市). It would have been a banner day(欢天喜地的一天) for American IT infrastructure, were it not for the fact(虚拟语气,如果不是因为...) that citizens of Hangzhou, Shanghai and Wuhan had all been enjoying experimental(试验性的) 5G networks for months.


The race(竞争、比赛) to roll out(部署,rollout是名词)5G is the most consequential(重要的) fight for global technological supremacy(主导权) since the U.S. battled(与...竞争) the Soviet Union to put a man on the moon.

△自美苏的太空争霸,争相把人类送上月球之后,5G部署是争夺全球科技主导权的最重要的一场竞赛。


The winner will take home(赚回家) billions, if not trillions, in profits and gain a powerful seat at the table(占一席之地,很地道哦) in creating the infrastructure for the next billion Internet users. And right now, it looks like the U.S. is losing. 


 

It’s little wonder(难怪), then, that the U.S. is using its powers of persuasion(说服力) to drive a wedge between(挑拨...和...的关系) Huawei and the rest of the world – not altogether successfully. 


The lack of trust between the world’ s No. 1 and No. 2 economies means every other country is being forced to choose sides(选边站队), based on its own interests. There can be no sitting on the fence(保持中立、不表态,很地道哦) here.

 

That choice might be easier if one side did not have such a clear commercial advantage.

 △虚拟语态。如果其中一方(指中国)没有那么明显的商业优势,那么两者选一就容易的多了(其实是指,那么让这些国家选美国也不会如此艰难了)。



1. Huawei is around 18 months ahead of rivals in rollout capacity(部署能力). Its 5G base stations and wireless networking equipment(无线网络设备) are smaller and more economical(便宜) to run than 4G, as well as typically 30% cheaper than rivals’.

△开始讲华为5G的优势。 华为5G部署能力比竞争对手领先18个月。华为5G基站和无线网络设备相比4G还要更小更便宜,比友商的要便宜30%。


Many countries’ 4G infrastructure is already provided by Huawei, which would allow the firm to upgrade them to 5G more quickly and at lower cost than by using a competitor.

 

2. And the competition is not exactly robust(其实竞争也并非很激烈,言下之意是华为其实没什么像样的对手). No specialist(专业的) companies in the U.S. are able to roll out 5G, meaning American consumers and businesses will have to rely on Huawei’s foreign competitors, chiefly Sweden’s Ericsson or Finland’s Nokia, if the ban persists(如果禁令持续).



3. Yet the costs domestically could still be high. Nearly every part of the U.S. has Huawei equipment already embedded in(嵌入) wireless infrastructure. The rip-and-replace costs of banning Huawei wholesale(副词,广泛地,这里指大规模地禁用华为产品) would jeopardize(危及) the survival of  smaller carriers(手机运营商).

△美国很多地方(译者注:尤其是偏远地区,比如西弗吉尼亚州)的无线网络基础设施中都有华为设备。如果要大规模禁用华为产品,那么拆掉再换别家产品的高昂成本会危及小型运营商的生存。

 

That means scores of(众多的) rural Americans – including smalltown fire and police departments and emergency responders(急救人员) – might lose their cell and broadband service. The same goes for(对...也是一样) other countries.



文章来源:TIME

图片来源于网络


今天的文章,生词比较多,句型比较复杂,逻辑也有点绕,难度我打5颗星。华为5G技术领先全球众所周知,面对封锁和贸易保护主义的种种举措,任总表示已经做好了准备积极应对。华为, 加油!


△ 可长按图片保存



精彩回顾

珠峰登顶路“人山人海”!还有你想不到的中国身影

梅姨含泪宣布辞职,英国新首相很可能是他!

贝索斯:成功的领袖都有这个特质。这一点,你做得到吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存