查看原文
其他

特朗普的长公主:随父出征G20,陪同会见金正恩,藏不住的总统野心

黄老师 独到英语 2020-10-28


悟性、青瓦台、平起平坐

用英语怎么说?

伊万卡以总统高级顾问的身份,

陪同特朗普参加了这次G20峰会。

她出席了很多总统、总理级别的活动,

参加了特朗普和金正恩的会见,

引起很多关注和争议。

在美、韩两国主要领导拍集体照时,

伊万卡夫妇站在文在寅夫人身边,

占据了国务卿蓬佩奥的位置。

他只好在后面尴尬地来回走动,

好不容易才挤进来。

特朗普考虑过任命女儿为

联合国大使或世界银行行长,

并认为她如果竞选总统肯定会成功。

在唐纳德·特朗普总统之后,

会出现伊万卡·特朗普总统吗?


It was the eve of President Donald Trump's historic steps into North Korea, and as the US delegation was lining up for a photo op with their South Korean counterparts at the Blue House, Secretary of State Mike Pompeo paced behind the group, looking for his opening.

 

As the cameras flashed and Pompeo awkwardly shuffled around, it took the first daughter a moment to realize he was trying to slide in.

 

She eventually moved aside to let the secretary of state take his place between her and the South Korean first lady.

 

The moment encapsulated the unusually prominent role Ivanka Trump has played during Trump's trip to Asia: a first daughter assuming the spotlight and duty beyond that of a senior aide on the world stage, the latest in her ongoing efforts to style herself as a diplomat.

 

Never before has a President's child had the proximity, influence and the marketing savvy to create a space in an administration, and that was on display from the G20 to the demilitarized zone as she appeared on equal footing with Cabinet-level officials.

 

One sign of that: Her efforts to build relationships with world leaders at gatherings such as these.

 

Her camera-facing role this week comes amid speculation about her political future.

 

"If she ever wanted to run for president," Donald Trump said in an interview with The Atlanticearlier this year, "I think she'd be very, very hard to beat."

 

Mr Trump has also been encouraging talk of dynastic succession. Last week he tweeted an image of Trump re-election banners starting from 2024 and escalating quadrennially into eternity. 

△ 可上下滑动看原文,精读版在下方



It was the eve of President Donald Trump's historic steps into North Korea, and as the US delegation was lining up (排队,排成行) for a photo op (媒体拍照) with their South Korean counterparts at the Blue House (青瓦台), Secretary of State Mike Pompeo paced (缓慢走动) behind the group, looking for his opening (缺口,空位).

在特朗普总统历史性地迈入朝鲜的前夜,美国代表团排成一排,准备和青瓦台的韩国代表们一起拍照。这时,国务卿蓬佩奥在大家身后来回走动,想找到自己站的位子。


 

As the cameras flashed (闪光) and Pompeo awkwardly shuffled around (不安地走动), it took the first daughter a moment to realize he was trying to slide in (溜进来).

相机的闪光点在闪烁,蓬佩奥在尴尬地来回走动。第一女儿过了一阵子,才意识到他想要站进来。


She eventually moved aside to let the secretary of state take his place between her and the South Korean first lady.

她最后移到旁边,让国务卿站在她和韩国第一夫人中间。

 


The moment encapsulated (概括) the unusually prominent role Ivanka Trump has played during Trump's trip to Asia: a first daughter assuming (承担) the spotlight (聚光灯,焦点) and duty beyond that of a senior aide on the world stage, the latest in her ongoing efforts to style (作动词,设计) herself as a diplomat.

这一刻,体现出了伊万卡在特朗普亚洲之行中,扮演的不同寻常的重要角色:第一女儿在世界舞台上,备受瞩目,承担重任,不像是一位高级助手,她一直在努力地将自己打造成外交家。

△ capsule表示胶囊,encapsulate是动词,表示把很多东西装进胶囊,可以引申为压缩,概括。

 


Never before has a President's child had the proximity, influence and the marketing savvy (悟性,能力) to create a space in an administration, and that was on display from the G20 to the demilitarized zone as she appeared on equal footing (平等的) with Cabinet-level officials.

以前,从来没有总统的子女有过如此近距离接触的机会,以及这样的影响力和营销能力,从而在政府中获得自己的一席之地。从G20峰会,到朝韩非军事区,她都和内阁级别的官员平起平坐。

△ 这句是never开头的倒装句,has提到了主语前面。

 


One sign of that: Her efforts to build relationships with world leaders at gatherings such as these.

其中的一个迹象就是:在这些场合,她试图和世界各国的领导人建立起关系。


 

Her camera-facing role this week comes amid  (在...中)speculation about her political future.

这周,她在镜头前频频亮相的同时,大家也在猜测她的政治前途。

△ speculation可以表示猜测或者投机。

 

"If she ever wanted to run for president," Donald Trump said in an interview with The Atlantic earlier this year, "I think she'd be very, very hard to beat."

“如果她想要竞选总统的话,”特朗普在今年早些时候接受《大西洋月刊》采访时说,“我觉得别人是很难打败她的。”


 

Mr Trump has also been encouraging talk of dynastic succession (朝代继承). Last week he tweeted an image of Trump re-election banners starting from 2024 and escalating quadrennially (每四年) into eternity. 

特朗普一直在鼓励世袭的言论。上周,他在推特上发了一张图。图中的标语显示,特朗普从2024年起,每隔四年连任,一直到永远。



文章来源:CNN, FT

图片来源于网络



今天的文章,句型不复杂,生词略多,难度我打4颗星。在上届G20峰会,伊万卡短暂代替特朗普出席了世界领导人圆桌会议,这次全程陪同特朗普出席各种会议。美国总统,会被特朗普一家人世袭吗?


line up 排队,排成一行

Blue House 青瓦台

pace v. 缓慢走动,踱步

flash v. 闪光

shuffle around 不安地走动

slide vi. 悄悄移动

encapsulate [ɪn'kæpsjʊleɪt] v. 概括

spotlight 聚光灯,焦点

savvy 悟性,能力

style v. 设计

on equal footing 平起平坐的

dynastic succession 世袭

独到英语



精彩回顾

被浇水的李彦宏,英语还是那么地道!

香港极端暴力令人痛心。这位英国学者,如此犀利评价香港困局!

豪门带娃,比你还拼!真正的虎妈,在特朗普家

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存