查看原文
其他

惊艳T台的“北京比基尼”,现在要被整治了!

黄老师 独到英语 2020-10-28


闷热、失宠、赤膊光膀

用英语怎么说?

最近,包括CNN在内的多家外媒,

都在报道中国开始禁止“Beijing Bikini”。

老外所说的“北京比基尼”,

到底是什么东西?

原来,这是指夏天天热的时候,

很多男士习惯把汗衫卷到肚子上面。

最近很多的中国城市,

开始整治这些不文明现象。

然而,有网友认为这样做是节能环保。

你觉得呢?



Each summer, as Chinese cities swelter under the baking heat, middle-aged men across the country roll their T-shirts up above their bellies to cool down.


It's a style so ubiquitous that it's even earned a fond nickname: the "Beijing bikini."


But in a city in China's eastern Shandong province, Beijing bikini lovers -- and those who forgo tops altogether -- have fallen out of favor with the local authorities.


On Tuesday, authorities in Jinan -- a city of 8.7 million -- issued a notice ordering the public to keep their shirts on in public places. It came as temperatures rose to a sweltering 36C (96F) this week.


The sight of middle-aged men in China relaxing in public places with their shirt rolled up to expose their stomach, or going completely topless, is a common one throughout the country.


But Jinan authorities aim to rectify such "uncivilized behavior," according to the notice, which added that citizens had complained about the "uncivilized phenomenon" which damaged the image of the city.


Authorities said they planned to crack down on "improper dressing in public places," which included "shirtlessness" and "wanton exposure of body parts."


Public bickering, jumping queues, littering, and "uncivilized dog walking" are also being targeted under the notice, which is aimed at enhancing the image of the city.


But on social media, many people thought the regulations were overkill.


"Being shirtless cuts more carbon emissions than turning on AC," one commenter said, while another added "Let the old people be free."

△ 可上下滑动看原文,精读版在下方



Each summer, as Chinese cities swelter(闷热) under the baking(炎热的) heat, middle-aged men across the country roll their T-shirts up above their bellies(肚子) to cool down.

每年夏天,当酷暑中的中国城市变得闷热难耐时,全国各地的中年男子为了凉快,会把汗衫卷到肚子上面。

△ roll up表示卷起来。例如:Can you roll up my sleeves? 你能帮我把袖子卷起来吗?


It's a style so ubiquitous(无处不在的) that it's even earned a fond nickname: the "Beijing bikini."

这种穿法到处都是,于是人们把它亲切地称为“北京比基尼”。

△ ubiquitous的名词是ubiquity,表示无处不在的状态。



But in a city in China's eastern Shandong province, Beijing bikini lovers -- and those who forgo(放弃)tops(上衣) altogether -- have fallen out of favor (失宠) with the local authorities.

但是,在位于中国东部的山东省的一个城市,北京比基尼的爱好者们,还有那些干脆赤膊的人,已经不受当地政府欢迎了。


On Tuesday, authorities in Jinan -- a city of 8.7 million -- issued a notice ordering the public to keep their shirts on(穿着,不脱掉) in public places. It came as temperatures rose to a sweltering(闷热的) 36C (96F) this week.

上周二,在有着870万人口的济南,政府下发通知,要求市民在公共场所必须穿衣服。在发布通知的本周,温度上升至非常炎热的36度。



The sight(景象,现象) of middle-aged men in China relaxing in public places with their shirt rolled up to expose their stomach, or going completely topless(不穿上衣的), is a common one throughout the country.

中年男性在公共场所休闲时,把衣服卷起来,露出肚子,或者完全光着膀子,这在全国都是很常见的景象。


But Jinan authorities aim to rectify(纠正) such "uncivilized behavior," according to the notice, which added that citizens had complained about the "uncivilized phenomenon(现象)" which damaged the image of the city.

但是,根据通知,济南政府想要整治这些不文明行为。通知还提到,有市民投诉不文明现象破坏了城市形象。

△ phenomenon可以表示现象,也可以表示很了不起的人或事物。如果说某人是个phenomenon,就是说他很厉害,这个词近年来经常被翻译成现象级人物。



Authorities said they planned to crack down on (打击) "improper dressing in public places," which included "shirtlessness (赤膊光膀)" and "wanton  exposure(随意暴露) of body parts."

政府表示计划整治公共场所衣着不整,这包括赤膊光膀和随意暴露。


Public bickering(争吵), jumping queues, littering, and "uncivilized dog walking" are also being targeted under the notice, which is aimed at enhancing the image of the city.

在公共场所吵闹、插队、乱扔垃圾和不文明养犬也是通知的整治对象。通知旨在提升城市的形象。



But on social media, many people thought the regulations were overkill(过度的行为).

但是,在社交媒体上,很多人觉得这些规定是小题大做。


"Being shirtless cuts(减少) more carbon emissions than turning on AC," one commenter said, while another added "Let the old people be free."

“不穿衣服,和开空调相比,可以减少更多的碳排放,”一位网友评论道。另一位网友说:“让老年人放飞自我吧”。



文章来源:CNN

图片来源于网络



今天的文章,有一些生词,但是内容是大家比较熟悉的,比较容易理解,难度我打3颗星。虽然天热,但把肚皮露出来,总觉得不太雅观。当然,6块腹肌(six pack)的除外。


swelter vi. 闷热

baking 炎热的

belly 肚子

ubiquitous [juː'bɪkwɪtəs] 无处不在的

forgo v. 放弃

top 上衣

fall out of favor 失宠

topless 不穿上衣的

rectify 纠正

crack down on 打击

shirtlessness n. 赤膊光膀

wanton 肆意的

bicker v. 争吵

overkill n. 过度的行为,小题大做

独到英语



精彩回顾

告别流量小花的转型之作?她力压2位好莱坞女神,拿下花木兰女主!

尴尬了!英国驻美大使秘密电报被曝光:特朗普无能,白宫宫斗厉害!

特朗普的长公主:随父出征G20,陪同会见金正恩,藏不住的总统野心

被浇水的李彦宏,英语还是那么地道!

香港极端暴力令人痛心。这位英国学者,如此犀利评价香港困局!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存