查看原文
其他

笔杆子里出政权:从不走寻常路的记者,到英国新首相

黄老师 独到英语 2020-10-28


久负盛名、出人头地、中流砥柱

用英语怎么说?

鲍里斯·约翰逊成为了英国新首相。

从政之前,他做了多年记者。

在其他记者都给欧盟大唱赞歌时,

约翰逊选择不走寻常路,

猛烈批评欧盟,在差异化中脱颖而出。

他的选择和坚持让他在当年当选议员,

并在脱欧成为主流的今天成为首相。

他承认30多岁时选择从政,

是因为进入了中年危机。

他认为做记者可以批评别人,

而从政可以让他完成事业。

他的外形和搞怪往往让人低估他,

并把他和特朗普相提并论。

其实,他曾多次表示对特朗普的不屑。

他的英雄是永不放弃的丘吉尔,

他还专门写过一本关于丘吉尔的书。

看完文章,你会对他有进一步的了解。



Educated at Eton, the prestigious boys' boarding school that has produced a phalanx of British prime ministers, Johnson went on to study classics at Oxford University and speaks both French and Italian.


For decades, his childhood was described as idyllic, until last year, when his younger sister, Rachel — a well-known journalist and now anti-Brexit candidate for the European Parliament — revealed to London's Sunday Times that their mother, artist Charlotte Johnson, had been crippled by depression and "a galloping obsessive-compulsive disorder," which saw her hospitalized for long periods.


The young Boris and his three siblings were brought up by a nanny, described as a chain-smoking "tower of strength" who took the children on when their father, Stanley, secured a job as a civil servant with the European Commission.


Johnson was a journalist before he turned his attention to politics, although his career in media was also marked by controversy.


His first proper job, with London's The Times, ended dramatically when he invented a quote from an Oxford history don who happened also to be his godfather. He was caught and sacked.


A couple of years later, he was appointed Brussels correspondent for The Daily Telegraph where, amidst predominantly europhile media colleagues, he identified an opportunity to make his name and sharpened his pen against the European Union.


In a scathing piece for the New Statesman in 2017, the former foreign editor of the Times, Martin Fletcher, wrote that Johnson's mission was to inflame euroskepticism and "debunk the EU at every opportunity," a practice that both made his name as a journalist and "helped change modern British history."


His return to London quickly led to his appointment as the Telegraph's chief political columnist, regular TV appearances, the editorship of the Spectator and a return to parliament as MP for Henley in Oxfordshire.


In 2008, excluded by Cameron and with his journalistic opportunities drying up, Johnson threw his hat into the ring for the role of mayor of London.

△ 可上下滑动看原文,精读版在下方



Educated at Eton, the prestigious(久负盛名的) boys' boarding school that has produced a phalanx (方阵,密集的人群) of British prime ministers, Johnson went on to study classics at Oxford University and speaks both French and Italian.

约翰逊曾就读于伊顿公学。这所知名的寄宿制男校培养了多位英国首相。随后,他在牛津大学学习古典文学。他会说法语和意大利语。

 △ prestigious经常用来形容学校非常有名。



For decades, his childhood was described as idyllic (田园诗般的), until last year, when his younger sister, Rachel — a well-known journalist and now anti-Brexit candidate for the European Parliament — revealed to London's Sunday Times that their mother, artist Charlotte Johnson, had been crippled(严重损害) by depression and "a galloping(飞速的,失控的)obsessive-compulsive disorder(强迫症)," which saw her hospitalized for long periods.

几十年来,他的童年一直被描述成如田园诗般美好。但是去年,他的妹妹Rachel,一位知名记者和反对脱欧的欧洲议会候选人,向伦敦的《星期日泰晤士报》透露道,他们的母亲,艺术家Charlotte Johnson曾受到抑郁症的严重影响,并有“控制不住的强迫症”,因此曾长期住院。



The young Boris and his three siblings(兄弟姐妹) were brought up(养育) by a nanny, described as a chain-smoking(不停吸烟的) "tower of strength(可信赖的人)" who took the children on when their father, Stanley, secured (获得) a job as a civil servant with the European Commission.

年轻时的鲍里斯和家里的另外三个孩子是保姆带大的。这位烟瘾很大的保姆是家里的中流砥柱。在孩子们的父亲Stanley在欧委会担任公务员时,是她在带孩子。

△ 一根接一根不停吸烟的人,可以说chain smoker。secure在这里作动词,表示争取到,得到。


Johnson was a journalist before he turned his attention to politics, although his career in media was also marked(玷污) by controversy.

约翰逊在关注政治之前,是一位记者,不过他在媒体的经历也是充满着争议。



His first proper job, with London's The Times, ended dramatically when he invented a quote(引语) from an Oxford history don(教师) who happened also to be his godfather. He was caught and sacked (开除).

他的第一份像样的工作是在伦敦的《泰晤士报》。在他编造了一位牛津大学历史老师的讲话以后,他的这份工作就做不下去了。这位老师碰巧也是他的教父。在被揭穿之后,他被开除了。

△ don一般仅指牛津或剑桥的老师,而非一般学校的老师。


A couple of years later, he was appointed Brussels correspondent for The Daily Telegraph where, amidst predominantly europhile(喜欢欧洲的) media colleagues, he identified an opportunity to make his name(出名) and sharpened his pen against the European Union.

两三年后,他被任命为《每日电讯报》驻布鲁塞尔记者。那里的媒体同事绝大多数都是亲欧的,于是他发现了脱颖而出的机会。他对欧盟发起了激烈的批评。

 △ phile这个词根表示热爱。philosophy,哲学,本意是爱智慧。philharmonic,交响乐团、爱乐乐团,本意是爱音乐。



In a scathing piece(尖锐的文章) for the New Statesman in 2017, the former foreign editor of the Times, Martin Fletcher, wrote that Johnson's mission was to inflame(激起) euroskepticism and "debunk (揭露) the EU at every opportunity," a practice that both made his name as a journalist and "helped change modern British history."

Martin Fletcher曾经是《泰晤士报》的海外编辑。在2017年9月写给《新政治家》的一篇严厉的文章中,他写道约翰逊的使命是煽动欧洲怀疑论,并且“抓住任何机会来揭露欧盟的问题”。这种做法让他成为了知名的记者,也“改变了现代英国的历史”。



His return to London quickly led to his appointment as the Telegraph's chief political columnist, regular TV appearances, the editorship(编辑职位) of the Spectator and a return to parliament as MP for Henley in Oxfordshire.

他回到伦敦后,很快被任命为《电讯报》的首席政治专栏作家。他在电视上频频出镜,成为了《旁观者》的编辑,并担任牛津郡Henley地区的议员。


In 2008, excluded (排斥) by Cameron and with his journalistic opportunities drying up(枯竭), Johnson threw his hat into the ring(加入一项事业) for the role of mayor of London.

在2008年,他受到了卡梅伦的排挤,在新闻行业也没有什么机会,于是他决定竞选伦敦市长。



文章来源:DW News

图片来源于网络


今天的文章,难度我打4.5颗星。知己知彼,百战不殆。特朗普从政之后的很多手段,在他当年的《交易的艺术》一书中都提到过。鲍里斯·约翰逊写过好几本书,有小说,也有关于丘吉尔的,是不是也值得好好读一下呢?


prestigious [pre'stɪdʒəs] 久负盛名的

phalanx ['fælæŋks] 方阵,密集的人群

idyllic 田园诗般的

tower of strength 可信赖的人,中流砥柱

obsessive-compulsive disorder 强迫症

sibling 兄弟姐妹

chain-smoking 不停吸烟的

secure 争取到,获得

don 牛津或剑桥的教师

sack 开除

throw ones's hat into the ring 加入竞争

make one's name 出人头地

scathing 严厉的

debunk 揭露

独到英语



精彩回顾

“山东天后”蕾哈娜再次挑战中国风,这组造型你打几分?

40多岁依然优质的偶像,除了周杰伦,我只服他!

隐退10年,他做了什么?谢霆锋Google全英文演讲,实力圈粉!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存