查看原文
其他

特朗普“吹牛治国”:上任928天,说谎12019次

黄老师 独到英语 2020-10-28


吹牛、连珠炮、发痒的

用英语怎么说?


自从2016年担任总统以来,特朗普做了很多不靠谱的事,也因此受到了很多的批评。在众多批评者中,要数《华盛顿邮报》最有工匠精神。


最近,这份美国首富贝索斯买下的报纸,发表了一篇文章,统计了特朗普上任928天以来撒过的谎,统计结果简直令人喷饭!



文章开门见山,用大数据反映了特朗普在吹牛方面的不俗业绩:


As of Aug. 5, his 928th day in office, he had made 12,019 false or misleading claims.

截止8月5日,即他就任的第928天,他已经12019次做出错误或误导性的表述。


随后,这篇文章把特朗普吹过的牛进行了分类,发现他最喜欢在3个方面吹牛:贸易经济对俄罗斯干预大选的调查。这3类谎言,各自占到总数的10%。



他最爱吹的牛是,现在的美国经济是史上最好的,但是被《华盛顿邮报》无情地戳穿了。


By just about any important measure, the economy today is not doing as well as it did under Presidents Dwight D. Eisenhower, Lyndon B. Johnson or Bill Clinton — or Ulysses S. Grant. Moreover, the economy is beginning to hit the head winds caused by the president’s trade wars.

从任何重要的方面来看,当前的经济不如艾森豪威尔、约翰逊、克林顿或格兰特总统时期。此外,由于特朗普的贸易战,经济正开始受挫。

△ head wind表示逆风,或困难、不利的局面。tail wind表示顺风。例句:Power plant constrution is facing headwinds in the U.S. 发电厂的建设在美国遇到了阻力。



德国纳粹的宣传部长戈培尔曾说过:“谎言重复一千遍就是真理”。而特朗普已经166次表示,美国因为贸易赤字而亏钱。文章很直接地指出了他不懂经济学:


On 166 occasions, he has claimed the United States has “lost” money on trade deficits. This reflects a basic misunderstanding of economics. Countries do not “lose” money on trade deficits. 

他曾166次表示,贸易赤字让美国亏钱。这反映了对于经济学基本的误解。国家不会因为贸易赤字而亏钱。


然后,《华盛顿邮报》还给总统上了一节经济课:


A trade deficit simply means that people in one country are buying more goods from another country than people in the second country are buying from the first country. 

贸易赤字只不过是指一个国家从另一个国家买的东西,比那个国家从本国买的更多。



这位网瘾很重的总统,18%的牛都是通过推特吹出来的:


The president’s constant Twitter barrage also adds to his totals. More than 18 percent of the false and misleading statements stemmed from his itchy Twitter finger.

总统连珠炮般的推特消息也增加了他的撒谎次数。超过18%的错误或误导性表述,来自他的痒痒的、爱发推特的手指

△ barrage表示连续的炮击,引申为一连串的东西,连珠炮。itchy表示发痒的,用在这里非常讽刺。


文章在最后指出,特朗普吹牛的效果越来越差了,相信他的人越来越少了:


Even as Trump’s fact-free statements proliferate, there is evidence that his approach is failing. Fewer than 3 in 10 Americans believe many of his most-common false statements. 

即使他的不实言论越来越多,有证据表明,他的这种做法正在失效。10个美国人里,不到3个会相信他那些最常说的谬论。

△ fact-free表示不含有fact,即虚构的、虚假的。proliferate表示扩散,增加。


《乌合之众》是研究群体心理的经典之作。书中提到,影响群众意见主要有三种方法:断言法重复法传染法


特朗普熟练掌握并反复应用了这些方法,也的确获得了很好的效果,在选举时赢得了选民的信任。但是,谎言总有被戳破的一天,出来混总是要还的



文章来源:《华盛顿邮报》

图片来源于网络


boast 吹牛

outright 彻底的

itchy 发痒的

head wind 逆风

barrage 连珠炮

proliferate 扩散,增加

独到英语



精彩回顾

“范思哲们”是蠢,还是坏?

终于,这个美国人把香港事件分析透彻了!

香港光头警长刘Sir这段感人的话,我们译成了英文

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存