查看原文
其他

奥巴马转型制片人,第一部电影竟是关于这家中国企业

大眼 独到英语 2020-10-28


引起共鸣、文化隔阂、取得成效

用英语怎么说?

△  《美国工厂》预告片


今天(8月21日),一部由美国前总统奥巴马旗下公司发行的纪录片《美国工厂》将在Netflix上线。


该片聚焦中国企业福耀玻璃,在美国俄亥俄州接手关闭的通用汽车工厂,重新经营的过程中碰到的管理和文化上的冲突,由曾获奥斯卡提名的导演史蒂文·博格纳(Steven Bognar)和朱丽亚·莱切特(Julia Reichert)执导。


The film charts a Midwestern rust belt community’s journey from optimism at the giant plant’s reopening – bringing back vital jobs – toward creeping anger and disillusionment as the Chinese management imposes its strict, exhausting demands on workers and sacks those who do not comply.

该片记录了中西部铁锈地带一个社区的转变之旅,大型工厂重新开张时人们积极乐观,期待着工厂带回重要的就业岗位,但中方管理层对工人提出严格的、累人的要求,并解雇了那些不守规矩的工人,渐渐引起愤怒和失望。



这部纪录片近距离地观察了经济全球化是如何影响和改变普通美国蓝领工人的生活,年初在美国圣丹斯电影节(Sundance Film Festival)首映时大获好评,引起了前总统夫妇的兴趣,买下了该片的发行权。


“Mrs Obama said it resonated with her because her father had done an intense, hardworking job for decades just to provide for his family, and she felt the ‘Midwestern-ness’ of the film in what she saw on screen,” she said.

“奥马巴夫人说这部片子让她很有共鸣,是因为她的父亲几十年来高强度地辛勤工作,就是为了养家糊口,她从屏幕上看到了这部电影反映出的“中西部”特色。” 她(指该片导演之一)表示。


这位前美国第一夫人在她去年大受欢迎的自传《成为》中,花了很多篇幅描写她的父亲日复一日勤勤恳恳地去当地一家工厂上班的情形,甚至在被病痛折磨、行走艰难的情况下依然坚持工作,难怪这纪录片能引起她的共鸣。而奥巴马总统从中看到的也许更多是政治层面的意义:



“I think the president felt there was a certain amount of policy issues and big broad globalisation themes in the documentary”, she added.

 “我认为总统从该纪录片中看到了一系列的政策问题和广泛的全球化主题。”她补充道。


The battle for economic supremacy between the US and a rising China is perhaps the defining geopolitical story of the 21st century.

美国和崛起的中国间对于经济主导权的争夺也许是21世纪最具决定性的地缘政治故事。


福耀玻璃的创始人和董事会主席曹德旺曾经看过两位导演之前的作品,很是欣赏,因此同意他们在工厂实地跟踪拍摄,也希望能借此消弭文化隔阂,展现中国企业的风采,但工厂的经营并非如人们想象的那样顺利。



In the new documentary’s early scenes, genuine attempts by the US and Chinese workers to bond with their new colleagues, including fishing and shooting lessons and shared Thanksgiving dinners, appear to bear some fruit.

在新纪录片开始的场景中,中美工人真的努力尝试打成一片,一起上钓鱼和射击课,一起吃感恩节大餐,看起来取得了一些成效。


但随着工厂亏损加重,中国雇主解雇了工作不力的美国中间管理层,实施更加严格的管理,而美国工人试图通过工会,要求提供更安全的工作环境,双方的矛盾也逐渐加深。



“The cultural chasm was wider than people anticipated,” said Bognar, noting that the new Chinese owners felt equally baffled and let down by the attitudes of US workers.

“文化隔阂比人们想象的更严重,”博格纳(该片的另一位导演)指出,工厂的中国新主人也同样感到困惑,对美国工人的工作态度感到失望。


“To their credit, as the pressure mounted they did not kick us out, they certainly could have kicked us out at any point,” he added.

“值得称道的是,随着压力增加,他们并没有把我们一脚踢开,他们本可以随时把我们踢开。”他补充道。


有意思的是,这部纪录片拍摄的工厂位于俄亥俄州,正是2016年美国大选时特朗普的票仓,他当时正是利用了当地人对于工厂倒闭、大幅裁员的不满,获得了广泛支持。



Trump promised the region’s laid-off workers they would get back their jobs. Earlier this year, another enormous GM factory in nearby Lordstown, Ohio became the latest to close.

特朗普向该地区的下岗工人承诺,他们将恢复工作。而今年早些时候,位于附近的俄亥俄州洛兹敦的另一家通用汽车大型工厂,成为最近关闭的一家工厂。


But in a strange quirk, even as Chinese investment in the US has plummeted by over 80 per cent under Trump’s tariff war, jobs like those provided by Fuyao have become an important lifeline.

奇怪的是,即使是特朗普发动关税战,中国对美投资下降超过80%,像福耀提供的工作岗位反而成为了重要的生命线。


时过境迁,特朗普当初竞选时的承诺成了空话,他发动的贸易战让中国对美投资骤减,很多就业岗位并没有回到美国,福耀的这家美国工厂反而成为当地仅存不多的“重要生命线”。


文字和图片来源:SCMP

 

独到英语

rust belt 铁锈地带

disillusionment 幻灭

resonate with 有共鸣

provide for 供养

economic supremacy 经济主导权

bear fruit 取得成果

cultural chasm 文化隔阂

to one's credit 值得称赞的是

plummet 大幅下降

lifeline 生命线

独到英语


精彩回顾

李世默的犀利演讲“双政记”,值得所有的香港人看一看!

丹麦提出要买下美国?前提是,得让他搬走

英式幽默吐槽:和娃的battle, 每天也在你家上演吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存