查看原文
其他

访华结束,《经济学人》发表独家采访:马克龙成欧洲老大?

Emma 独到英语 2020-10-28


2017年,39岁的中间派独立候选人马克龙,挥舞着双臂,在震耳欲聋的狂欢声中,用嘶哑的声音大吼“共和国万岁,法兰西万岁”。


那时候,很多人,就他自信笃定的眼神中,看到了昔日戴高乐将军的影子




如今,他的一句“北约已经脑死亡!” 震惊了世界同时,也将自己成为戴高乐式伟大领袖的野心,展露无遗。


我们正在经历的,是北约的脑死亡。在战略决策上,美国和北约盟友之间没有任何协调。

What we are currently experiencing, is the braindeath of NATO. You have no coordination whatsoever of strategic decision-making between the US and its NATO allies.

▲whatsoever是副词,表示丝毫、完全,用于加强否定句的语气。



看看眼下的欧洲,一团乱麻。


英国因脱欧陷入政治乱局,德国“跛脚鸭”总理默克尔辉煌不再,德国经济陷入6年来“最困难时期”,非法移民让意大利愈发窘迫,欧洲陷入了名副其实的“权利真空”。


聪明的马克龙,看到了这个历史机遇。


毫无疑问。柏林的跛脚鸭总理默克尔,陷入脱欧泥淖中的新任英国首相,和特朗普总统领导下的混乱的华盛顿,让法国总统马克龙抓住了这一真空,将自己定位为欧洲真正的外交政策领袖。

No doubt. With a lame-duck Chancellor Angela Merkel in Berlin, a new British Prime Minister absorbed by the Brexit endgame mess, and a turbulent Washington under U.S. President Donald Trump, French President Emmanuel Macron has seized the vacuum to position himself as Europe’s de facto foreign policy leader.

▲endgame表示最终阶段,尾声。比如“Avengers:Endgame”这部电影,就翻译成《复仇者联盟:终局之战》。be absorbed by 被...占据全部时间或兴趣,比如He is so abosrbed by his work that he doesn't have enough time for his family anymore.


马克龙一定不会放过这个机遇窗口,实现他竞选时就许下的宏愿。


11月4日上海虹桥机场,意气风发的马克龙从总统专机上信步走下红毯,开启对中国的访问。


这一次,他心里很清楚,他要代表的,不仅仅是法国,而是欧洲。这一次的访问,是他所提倡的欧洲一体化蓝图的试金石,是他登上欧洲领袖宝座的试金石。



这次,随马克龙一起来到中国的,除了法国商人代表团之外,还有一位爱尔兰的欧洲委员会委员,一位德国部长,和多名德国企业的领袖。


在他的公开讲话中,马克龙很少提到“法兰西”,“欧洲”出现的频次更多。


法国总统来访也想要证明,欧洲有统一的面貌。在他的贸易讲话中,马克龙总统提到的关切都是在欧洲层面上的,很少提及法国。

The French president also went to show that Europe has a unified face. In a speech on trade, Mr Macron framed the stakes as European, and scarecely mentioned la France. 

▲frame有很多含义,这里表示以某种方法表达某事,比如He framed this question in three different ways. frame还有陷害、诬陷的意思哦,比如The man was clearly framed. 



很多人很奇怪,明明是法国的总统,怎么到中国来,俨然是欧洲领袖的姿态?


马克龙访华结束一回到法国,《经济学人》就以马克龙为封面,发出令人震惊的一篇采访,引发了全球震动!


一切,都顺理成章了!



10月21日,马克龙在巴黎爱丽舍宫,戴高乐将军曾经工作过的办公室“金厅”接受《经济学人》采访。


马克龙对欧洲发出警告:“美国正在背弃我们!欧洲正在悬崖边上!” 


顿时语惊四座!


欧洲正在悬崖边上。如果我们不醒醒,那么很大的一个风险是,长期看来,我们会从地缘政治的舞台上消失,或者至少,我们会无法掌控自己的命运。

Europe is on the edge of a precipice. If we don’t wake up, there’s a considerable risk that in the long run we will disappear geopolitically, or at least that we will no longer be in control of our destiny. 


马克龙认为,欧洲首先需要做的是,要从战略上把自己视为地缘政治大国,而不仅仅是一个贸易和经济市场。


在他看来,本届美国政府表现出了“背弃欧洲”的迹象。


特朗普已经不止一次在公开场合,抱怨和嫌弃“北约”。


早在2016年竞选时期,特朗普就将这一联盟形容为“废了”上任后,他也一直在抱怨北约成员国在防务上的开支。“这花我们太多钱了,我们的开支不成比例。"特朗普在接受CNN采访时说。

From as early as his 2016 election campaign, Trump branded the alliance "obsolete." He has also constantly complained about the amount NATO members spend on defense throughout his presidency."It's costing us too much money and we're paying disproportionately." Trump said in a CNN interview.


而就在上个月,美国又出人意料地从叙利亚东北部撤出了军队,抛弃了库尔德盟友,这也印证了马克龙的观点。


马克龙显然对特朗普执政下的美国充满愤懑。


马克龙曾经和特朗普表示过对于叙利亚的伊斯兰圣战士逃窜至欧洲的担忧,对此特朗普的回应是,“这是你的地盘,不是我的”(it’s your neighborhood, not mine.)


他真正的意思是:醒醒吧!美国正在背弃我们,中国正在崛起,而威权领袖正在逼近欧盟,这样的结果就是一个脆弱至极的欧洲,如果欧洲不把自己看作是一个强大的全球势力,就只会消亡。

What he’s really saying is : wake up ! With America turning its back, China rising, and authoritarian leaders on the EU’s doorstep, the result is the exceptional fragility of Europe, which, if it can’t think of itself as a global power, will disappear.

▲turn one's back on sb. 表示背弃、抛弃某人,很地道哦!比如After becoming a successful writer, Jim turned his back on all the people he used to know back home.


美军从库尔德地区撤退,引起民众不满,视频截图


马克龙是哲学系毕业生,很多人认为他比其他国家首脑更善于思考。


他思考得出的结论,看来是正确的——欧洲需要确立主权,拥有共同捍卫自己核心利益的能力。


马克龙是欧洲领导人当中,第一个敢公然质疑美国和北约的人。


他的言下之意很明显!欧洲不能再把眼下的局势看作是一个偶然事件,必须要严肃思考,北约是不是还有存在的意义,是不是要和美国分道扬镳!


这位法国首脑,希望欧洲能拥有战略自治,并且能成为一支制衡的力量。欧洲不应该被迫将它的朋友(也就是美国)的敌人(中国或俄罗斯)也看作自己的敌人。马克龙的思想中戴高乐主义的影响显而易见。

The French leader wants a Europe with strategic autonomy that can act as a balancing power. Europe should not be compelled to treat the enemy (China or Russia) of its friend (America) as its enemy. The Gaullist strands in Mr Macron’s thinking are easy to discern. 




但《经济学人》也提出了质疑,马克龙有这样的能力吗?


至少目前来看,他的预测是正确的。而且在外交上,马克龙的战略思考十分有前瞻性:


至少在明年,甚至更久,马克龙将会是唯一一个掌控着一个核能大国,在欧洲到太平洋都有军事力量,拥有联合国安理会常任理事国席位,强大的执行权利,以及强劲的议会多数席位的自由主义民主政体的首脑。比较一下陷入脱欧乱局的英国,德国执政联盟的混乱不堪和经济疲软,抑或是意大利和西班牙政治瘫痪,就显而易见了。

For at least the next year, and possibly beyond, he will be the only ambitious leader of a liberal democracy who is also at the head of a nuclear power, with a military presence that reaches from Europe to the Pacific, a UN Security Council seat, strong executive powers and a robust parliamentary majority. Compare this with the agonies of Brexit Britain, Germany’s dysfunctional coalition and faltering economy, or the political paralysis of Italy and Spain.


华盛顿的美国大西洋委员会的Benjamin Hddad表示:


马克龙很有成为欧洲外交领袖的实力。

Mr Macron is well placed to become Europe’s new diplomatic leader.



外交上看,无疑他是成功的,他是一个充满活力和个人魅力的外交家。


上任两年间,中国就来了两次,还造访了全球50多个国家。特朗普也四次访问法国。他有力的握手和自信的笑容总能在所到之处都能引起话题和关注。


马克龙还被《经济学人》的记者认为是西方世界中,最擅长即兴发言的国家首脑。


马克龙先生对于欧洲的规划和对欧洲的全球地位的思考很有说服力。很难想象还有其他西方国家领导人能像他这样在即兴发言时有这么好的口才。

Mr Macron’s conception of Europe and its place in the world is remarkably cogent. It is hard to imagine any of his western counterparts speaking off the cuff with such eloquence.

▲speak off the cuff 表示没有准备过的即兴发言。eloquence指口才,表示很有说服力,很有说话的艺术。


但现在评判他是否能建立一个“以法国为首的欧洲”,还为时太早。


最明显的就是,欧洲各国听了马克龙的这番话,吓得大惊失色!


有一些国家,包括波兰和巴尔干国家,在听到要和美国分道扬镳和与俄罗斯缓和关系,都会大惊失色。其他的国家,包括德国、意大利和西班牙,都陷入了国内局势的纷扰,没有闲心着眼于全球大局了。

Some countries, including Poland and the Baltic states, would be alarmed at the idea of parting with America and pursuing détente with Russia. Others, including Germany, Italy and Spain, are too embroiled in domestic woes to entertain a grand global vision.


但的确,在西方大国中,敢如此措辞激烈和美国公开叫板的,也只有马克龙一个。


此次在中国的访问,让我们清楚地看到,他是一个现实主义者和一个实用主义者,他不怕别人的质疑,机遇女神一旦向他伸出手,他是一定会牢牢抓住的。



英语原文来源:The Economist

图片来源于网络


part with 与...分道扬镳

détente 缓和关系

cogent 有说服力的

speak off the cuff 即兴讲话

eloquence 口才

be well placed to 有...的能力

be compelled to 被迫...
turn one's back 背弃

fragility 脆弱

独到英语



精彩回顾

习主席进博会开幕致辞,路透社的翻译有什么不一样?

55岁的他,46岁的她,美好灵魂的相遇,永远不晚

想了解区块链的前世今生?看这6分钟视频就够了


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存