查看原文
其他

法国总统亲自揭幕,外媒竞相报道!这座上海新地标,火了!

大眼 独到英语 2020-10-28



  策展人、收藏家、海外分馆

用英语怎么说?


5年前,蓬皮杜艺术中心第一次提出在中国建立一个海外馆的设想时,法国国内舆论一片哗然。


“我们视为文化瑰宝的国家美术馆,真的有必要去海外谋取商业和政治利益吗?”怀疑者这样问道。


然而近几年,随着阿联酋阿布扎比卢浮宫(Louvre Abu Dhabi)和西班牙马拉加蓬皮杜艺术中心(Pompidou Málaga)相继开馆,进一步提升了法国国家形象,法国人开始尝到了“博物馆外交”的甜头。


△ 阿布扎比卢浮宫鸟瞰图


于是,本月初马克龙总统访问中国期间,一项重头戏就是参加“西岸美术馆与蓬皮杜中心五年展陈合作项目”的开幕仪式


历时几年筹备的西岸美术馆也就此揭开了面纱,开幕当天名流云集,星光熠熠。除了法国总统夫妇,女神巩俐和法国艺术家丈夫,香港导演陈可辛也前来捧场。


在被称为中国版“博物馆大道(Museum Mile)”的上海徐汇滨江地区,还从来没有一家美术馆的开幕,吸引过这么多政客名流的参与。


国外多家主流媒体,如《纽约时报》、《卫报》等都用大幅版面报道了开幕的盛况。



Called the “Centre Pompidou x West Bund Museum Project,” the new outpost is housed in the newly built West Bund Museum. Designed by the British architect David Chipperfield and featuring more than 27,000 square feet of exhibition space, the museum consists of three exhibition halls clad in a jade-like glass and linked by a central atrium.

新的基地被称为“西岸美术馆与蓬皮杜中心五年展陈合作项目”,位于新建的西岸美术馆中。该美术馆由英国建筑师大卫·奇普菲尔德(David Chipperfield)设计,拥有超过27,000平方英尺的展览空间,包括三个覆以翡翠般玻璃的展览厅,并通过中央中庭相连。

△ outpost原意是指(设在国内边远地区或国外的)军事基地,引申表示远离本部的基地。atrium是指(建筑物中央通常是指带有玻璃屋顶的)中庭。



蓬皮杜中心把这个项目称作是“有史以来中法最大的文化交流项目”,然而相比卢浮宫和阿联酋签署的30年合作协议,这次和西岸合作的规模其实并不大。


The Shanghai project is a five-year contract in which the Pompidou Center curates shows specifically for the Chinese outpost using works lent from its vast collection, while also providing educational programming and vocational training for Chinese museum professionals. At the end of the five years, both sides will have the opportunity to end or extend the partnership.

和上海开展的是一个为期五年的合作项目,蓬皮杜艺术中心将借出其丰富馆藏中的部分藏品,专门为西岸美术馆进行策展,同时还将为中国博物馆专业人员提供教育项目和职业培训。五年合作结束后,双方可以选择结束或延长其伙伴关系。

△ curate是艺术界的常用词,指策划展览,curator指策展人。



不过,天下没有免费的午餐,中国方面为了引进这个项目,花费的代价也是不小的。


蓬皮杜中心馆长塞尔日·拉维涅(Serge Lasvignes) 7月接受法国《观点》周刊采访时曾提到,与之合作的西岸集团不仅要承担所有的场地费用,还要每年一次性支付蓬皮杜中心275万欧元,这还不包括展品运输和保险费用


看到这里,小编暗自心想,展览的门票一定不便宜!(结尾处有票价信息,一定要耐心看到最后哦)



不过,拉维涅馆长在西岸美术馆开幕式媒体采访中,反复表示,“我们来中国的目的可不是为了钱”


“如果我们要赚钱,还不如向全球著名的美术馆单独卖一个个的展览。”


“我们是为了促进中法之间的文化对话”,虽然听起来非常冠冕堂皇,但这个项目对于中法高级别人文交流的重要意义的确不言而喻。



其实,这个项目的谈判早在二十年前就已经启动,十年前快要谈成的时候,却欠了临门一脚,没能继续下去。


By the time Mr. Lasvignes arrived at the Pompidou in 2015 and re-initiated talks with officials in China, the country had become a much greater player in the art world. Buoyed by a booming middle class, China last year was the world’s third-largest market for art, according to the annual Art Basel and UBS art market report. It also boasts a growing network of art enthusiasts and professionals including curators, collectors and artists.

2015年拉斯维涅斯先生担任蓬皮杜中心主任后,与中国官员重新开始会谈,当时中国已成为艺术界的重要参与者。根据一年一度的巴塞尔艺术展和瑞银艺术市场报告,在新兴的中产阶级的支持下,去年中国成为世界第三大艺术品市场。 中国艺术爱好者的数量,以及包括策展人,收藏家和艺术家在内的专业人士网络也在不断扩大。


随着中国艺术市场的日渐红火,蓬皮杜中心自然不会放过这个机会。对他们来说,西岸美术馆是一个再自然不过的选择。


As Pompidou officials looked around for locations, the West Bund emerged as a natural choice. Located not far from the former French Concession, the district was already home to several emerging private museums, including the Yuz Museum and the Long Museum.

当蓬皮杜四处寻找地点时,西岸成为了自然而然的选择。该地区距离前法租界不远,已经聚集了几个新兴的私人美术馆,其中包括余德耀美术馆和龙美术馆。



在未来五年,西岸美术馆将呈现3个为期一年半的常设展和约10个为期半年的特展,由西岸美术馆和蓬皮杜中心共同策划。


首个常设展名为“时间的形态—蓬皮杜中心典藏展(一)”(The Shape of Time – Highlights of the Center Pompidou Collection Vol. I),共分十一个章节。


In “The Shape of Time,” the first of three planned semi-permanent exhibitions, the Pompidou introduces the history of 20th-century art using 100 works drawn mostly from its collection.

“时间的形态”是计划中三个半常设展的第一个,蓬皮杜使用了主要取自馆藏的100件作品,介绍20世纪艺术史。


The exhibition features well-known works like Pablo Picasso’s “The Guitar Player” and Vasily Kandinsky’s “Gelb-Rot-Blau” alongside works by Chinese artists like Zhang Huan and Zao Wou-Ki.

这次展览展出了一些名作,如巴勃罗·毕加索的《吉他手》和瓦西里·康定斯基的《黄-红-蓝》,还有中国艺术家张洹和赵无极的作品。



和西岸美术馆的合作,并不是蓬皮杜全球发展计划的终点站。这个法国最重要的博物馆之一,雄心勃勃,正在和布鲁塞尔、首尔和捷克等国家和地区商谈合作计划。


不过,法国人否认了自己正在打造全球蓬皮杜帝国的说法。


“This is for building something, testing something, experimenting with something,” said Mr. Bernard Blistène, director of the National Museum of Modern Art at the Pompidou Center. “Otherwise you just stay inside your big chateau with your collection, always the same.”

“这是为了建造一些东西,检验一些东西,尝试一些东西,” 蓬皮杜中心国家现代艺术博物馆馆长伯纳德·布利斯特内表示。“否则你只能和你的藏品待在你的大城堡里,一成不变。”


法国人还是很有远见的,深知不能做井底之蛙,只是固守自己的文化遗产,艺术的创新与发展需要跳出国界,寻求国际的合作,而艺术市场蓬勃发展的中国,正是他们迫切需要的合作伙伴。


西岸美术馆x蓬皮杜中心


开放时间:二楼展厅开放时间10:00至17:00,(16:00停止入场 周一闭馆)

一楼、B1楼开放时间10:00-22:00

地址:上海市徐汇区龙腾大道2600号西岸美术馆


《时间的形态》蓬皮杜中心典藏展(一)

展期:2019年11月8日 – 2021年05月9日

地址:西岸美术馆展厅2&3

费用:150元(平日联票),170元(周末及节假日联票)


《观察》蓬皮杜新媒体典藏展

展期:2019 年11月8日 – 2020年3月29日

地址:西岸美术馆展厅1

费用:150元(平日联票),170元(周末及节假日联票)


文字来源:The New York Times

特别感谢同事Ni帅哥提供本文中西岸美术馆的所有图片 

独到英语

outpost 前哨,基地

atrium 中庭

curator 策展人

buoy v. 支持

art enthusiast 艺术爱好者

collector 收藏家

独到英语


精彩回顾

孙杨听证会遇上不靠谱的同传:我们需要什么样的翻译?

访华结束,《经济学人》发表独家采访:马克龙成欧洲老大?

习主席进博会开幕致辞,路透社的翻译有什么不一样?

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存