查看原文
其他

华春莹笑怼蓬佩奥:真像喋喋不休的祥林嫂!怎么译才接地气?

Emma 独到英语 2020-10-28


唠叨、祥林嫂、喋喋不休

用英语怎么说?


美国国务卿蓬佩奥近日在美Politico网站发表了如下言论:


It’s critical that European countries not give control of their critical infrastructure to Chinese tech giants like Huawei, or ZTE.

欧洲国家不能将关键基础设施的控制权交给华为、中兴等中国企业。


Just consider Huawei’s track record. The company, based in Shenzhen, maintains links to the Chinese People’s Liberation Army. It is implicated in espionage in some countries, and has allegedly stolen intellectual property from foreign competitors in Germany, Israel and the United Kingdom.

想一想华为过去的历史吧。华为与中国人民解放军存在关联,涉嫌在一些国家从事间谍活动,窃取德国、以色列、英国等国的知识产权。



他甚至还煞有介事地表示:


China’s National Intelligence Law makes clear that the Chinese Communist Party (CCP) can force any 5G supplier headquartered in China to turn over data in secret.

中国《国家情报法》明确规定中国共产党可迫使总部设在中国的任何5G供应商秘密移交数据。


这一次,外交部发言人华春莹在例行记者会上的回应,令我们有些意外!


和平时的”严正声明”和“郑重警告”不同,这次,华春莹的表情很放松,略带微笑,表现出一种“怎么又是你”,how old are you ,见怪不怪的态度。


对于彭佩奥一而再再而三的口不择言,华春莹的回应是:


中国现代著名作家鲁迅有一篇小说《祝福》,里面有一个人物叫祥林嫂。她总是喋喋不休唠叨着同样的话题。

In New Year's Sacrifice, a short story written by a famous Chinese writer Lu Xun, there is a figure known as Aunt Xianglin who keeps telling the same story time and again.



要在短时间内把发言人的语气、引用、类比准确地道地译出来,外交部翻译也真是不容易!


首先,鲁迅笔下的这篇小说,《祝福》怎么翻?


一般看到祝福两个字,我们最先想到的是wishes,或者是blessings。但是翻译最忌讳的就是脱离语境和文化。


鲁迅笔下的祝福,其实是指中国江南一带的迷信习俗,过年时用酒肉和香火供奉祖先和天神,“答一岁之安,祈新年之福”。所以“祝福”是一种祭祀、祈福的活动。因此应该翻成:New Year's Sacrifice。


中国文字博大精深,要是没有背景知识,是不是很容易翻错呢?


近几个月来,我们发现外交部发言人的话语真的是越来越接地气了。7月份,华春莹就对美方的指责说过一句“呵呵”,震惊了整个翻译圈!



其实对于专业翻译而言,越口语、越日常的话越难翻!


因为接地气的话,无法字对字地翻译


要翻得地道,就要脱去语言的外壳,打通文化壁垒,找到另一种文化和语言体系中的对应。这时候光查字典就不够了,更需要很深的外语功底!


比如这次出现的“喋喋不休”。如果查字典的话,会出现chatter这个词,但是显然,用在这里语境不合适。chatter一般指兴奋地没完没了地聊天。


外交部的版本是keep telling the same story time and again.看似简单,但非常有动态和画面感,祥林嫂的形象顿时跃然纸上!


Time and again 是很好的用法,意思是一再地,一次次地,也可以说time and time again,或者over and over again。比如Why do you continue to trust John when he has lied to you time and again?约翰一次一次欺骗你,为什么你还要相信他?


这里我们还可以用go on and on about sth. 表示喋喋不休,没完没了地说。比如Hugo has a large ego and is always going on and on about how great he is. 雨果太自大了,老是没完没了地吹嘘自己有多棒。



接着,华春莹微笑着幽默地表示:


我看蓬佩奥先生现在的行为举止非常像祥林嫂!只不过祥林嫂唠叨的是一些无害的废话,而蓬佩奥先生唠叨的都是有毒的谎言。

Mr. Pompeo is behaving just like her. But unlike her harmless monologue, Mr. Pompeo keeps repeating poisonous lies.


在这里,又出现了“唠叨”,“废话”这样接地气的语言。而外交部使用了monologue这个词,十分精简、地道、传神,完全是英语母语人士的思路!


Monologue的本意是戏剧当中演员的长篇独白。而引申义呢,就是长篇大论、滔滔不绝,让别人插不上话。比如I yawned as she continued her monologue about her vacation experiences.她不停地讲她度假时发生的事,我都打哈欠了。


祥林嫂不断向他人一遍一遍叙述自己的遭遇,不管别人是不是要听,用monologue,是不是很形象呢? 


华春莹的发言,在外媒中也引起了注意。QZ.COM就说:


这种引用也许彭佩奥和其他美国官员听不太懂,但是对于大多数中国人是很明确的——彭佩奥是在无聊地唠叨。

The reference may be lost on Pompeo and other US officials, but its meaning was immediately clear to many in China——Pempeo is just a petty nag.


nag作为名词就是喋喋不休的人,动词就是唠叨,自然是非常直接了当的。但是外交部的monologue,显然更加有讽刺、幽默的意味,真的做到了信、达、雅!


为外交部的翻译点赞!



文字来源:qz.com, politico,中国外交部官网

图片来源于网络


time and again 一次次地

reference 引用

nag 唠叨的人

monologue 独白

track record 过往纪录

go on and on about 没完没了地说

独到英语



精彩回顾

拘押一周年,孟晚舟的公开信:写得动情,译得惊艳!

中美无法在道德上相提并论?外交部用地道英语怼回去!

战书已下!这位总统候选人,比特朗普还有钱?

蒋劲夫再爆家暴丑闻!最近渣男有点多,那么问题来了....


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存