查看原文
其他

“明明自己没有穿衣服,还自我感觉好到爆棚。” 发言人金句频出,翻译妙译连珠!

Emma 独到英语 2020-10-28


自我感觉好到爆棚、退群、一丝丝

用英语怎么说?


最近,我们伟大的祖国真是“国红是非多”。面对各路“黑粉”(虽然也就是那些老面孔,反复说的车轱辘话就这么几句),外交部发言人华春莹每天金句频出,不带重样地睿智反击。


近日,中央广播电视总台旗下中国环球电视网CGTN,发布了《中国新疆,反恐前沿》、《幕后黑手——“东伊运”与新疆暴恐》两部反恐斗争纪录片。



片中使用大量真实暴恐袭击画面,全方位展示了恐怖主义、宗教极端主义,尤其是恐怖组织“东伊运”的种种恶行。



但是几乎没有主流西方媒体分享或报道过这两部纪录片。


最近很多西方媒体和政要日常炒作所谓新疆的“人权问题”,但面对这两部纪录片,却又像说好的一样,集体选择了沉默!



12月3日,美国众议院以407对1票通过“2019年维吾尔人权政策法案”,呼吁华盛顿针对新疆设立再教育营制裁北京。


The US House of Representatives has overwhelmingly approved a bill that would require the Trump administration to toughen its response to China’s crackdown on its Muslim minority in Xinjiang, drawing swift condemnation from Beijing. 



对此,外交部发言人华春莹的回应非常幽默:


美方的这个声明让我再次想起了安徒生童话《皇帝的新装》。这真是莫大的讽刺:明明自己没有穿衣服,还自我感觉好到爆棚。

What the US says reminds me of the foolish emperor in Andersen's fairy tale "The Emperor's New Clothes". It cannot be more ironic that a naked man is so proud of his imaginary clothes.


自我感觉好到爆棚,外交部官方版本翻的是“so proud”,译文中把最后的两个短句并成一句,将发言人的意思简洁明了地翻译出来了。


自我感觉良好也可以说feel good about oneself或者是be complacent about sth. 意思是自我满足、沾沾自喜,也是很地道的表达法哦!比如We can't afford to become complacent about our health. 我们不能对自己的健康状况掉以轻心。


之后,华姐接着就严肃起来表示,今天的美国还真没有什么资格来跟中国谈人权和道德。


反观美国,不仅国内种族歧视等人权问题泛滥严重,还伸长了手到处干预别国内政。肆意奉行单边主义、保护主义,屡屡退群毁约,破坏损害国际多边机制,毫无信誉可言。

In stark contrast, the US faces rampant and serious racial discrimination at home. Besides, it has a hand in other countries' internal affairs wherever it can. It willfully practices unilateralism, pulls out of international treaties and organizations and undermines international multilateral mechanisms without a shred of credibility left. 


这段翻译实在是太精彩了!


首先,说到美国“伸长了手”,我们也许会想到“长臂管辖”(Long Arm Jurisdiction)这个词。比如“中国反对针对外国企业的‘长臂管辖’"China opposes 'long-arm jurisdiction' on foreign enterprises"。 


但所谓“长臂管辖”,其实是源自美国的一个法律用语。是指“当被告人的住所不在法院地州,但和该州有某种最低联系,而且所提权利要求的产生已和这种联系有关时,就该项权利要求而言,该州对于该被告人具有管辖权,可以在州外对被告人发出传票”。讲通俗些就是:“哪怕你不在我这个州,但只要你的行为与我有最低联系,我也能够管你。”


所以,直接出“长臂管辖”这个法律用语,可能和原文要表达的意思还有点区别,老外不一定能听得懂,还可能觉得,你反对我们国内的司法体制做什么。


因此这里,“伸长了手到处干预别国内政”翻译成 have a hand in other countries' internal affairs wherever it can.是非常精准而贴切的翻译!一方面把“手”的拟人手法翻译出来了,再用wherever it can表示“伸得长”,实在是太妙了!


另外一个翻译的亮点就是“退群”。pull out of sth. 就是撤出、退出的意思。


特朗普上台之后,“退群”这个词就热了起来。他退的群一个手都数不过来,比如北美自由贸易协定、伊核协议、联合国教科文组织、跨太平洋伙伴关系协定、巴黎协定等等。。。所以退群这个词,大家知道英语怎么说了吗?



厉害了我的发言人!


看得出来,外交部发言人越来越有底气和自信,去驳斥恶意抹黑中国形象的言论。


这种时候,是否能精准无误地传达发言人的信息甚至是内涵,对于翻译的挑战不小!不得不为我国有一支强大、优秀的翻译队伍而感到自豪!


文字参考:外交部官网、CNN



精彩回顾

马云对话孙正义:“你胆子大!” “所以我赔得多!”

华春莹笑怼蓬佩奥:真像喋喋不休的祥林嫂!怎么译才接地气?

拘押一周年,孟晚舟的公开信:写得动情,译得惊艳!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存