查看原文
其他

加拿大是不是有点“欲哭无泪”?外交部扎心成语怎么译?

大眼 独到英语 2020-10-28


欲哭无泪、火中取栗、解铃还须系铃人

用英语怎么说?


中美之间最近好不容易达成初步协议,加拿大的明星总理特鲁多又开始出来指手划脚了。


他日前在电视采访中表示,美国不应该与中国签署最终和完整的协议,应该利用与中国的贸易谈判,作为确保两名加拿大人被释放的筹码。


对此,外交部发言人在昨天的例行记者会上表示,加拿大这会儿应该“有欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。”



看到“欲哭无泪”,小编就很好奇,该怎么翻译成得体的英文呢?


I guess that Canada now wants to cry, but has no tears. 虽然意思没错,但这样的翻译用在外交场合,文字太过直白,语气太过生硬,肯定是不合适的!


欲哭无泪,形容的是一种非常复杂、很难溢于言表的情绪。


昨天深夜,外交部的网站就给出了令人服气的译文:

I wonder if Canada feels too bitter to cry now.


一个bitter, 用得很妙!


根据《新牛津英汉双解大词典》的解释,bitter一词的确糅合了愤怒、委屈、怨恨等非常复杂的情绪。too…to…的句型用在这里,也非常贴切。



这句回答中另一个有意思的词是“火中取栗”,在今年外交部发言人的口中,这个词出现频率很高,几乎都是有关孟晚舟案件的。


这个成语的意思是冒着危险给别人出力,自己徒然吃苦,而得不到好处。用来形容加拿大在这个事件中扮演的角色,真的是再恰当不过了!


那么,这个成语是不是能字对字翻译成pull chestnuts out of the fire?


没错,真的可以!外交部就是这么翻译的!

“If you pull chestnuts out of fire for others, you will be the one that gets burned.”



根据《新牛津英汉双解大词典》,pull someone’s chestnuts out of the fire的意思是succeed in a hazardous undertaking for someone else’s benefit,就是为他人冒风险,自己吃力不讨好的意思。


当然,小编觉得如果想更加清晰明了,让人一看就明白的话,也可以考虑意译:risk oneself for other’s gains。


除此之外,小编还在外交部的网站上,找到了这个成语另外一个有意思的翻译法。


我们希望加方认清为美国火中取栗的后果 (5月31日发言人例行记者会)

I would just remind Canada to realize the consequences of being the cat’s paw for the US.


加方为了取悦美国的政治意图,任意扣押丝毫没有违反加拿大法律的第三国公民,自甘为美国火中取栗,配合美方炮制孟晚舟事件。(9月6日发言人例行记者会)

Canada has arbitrarily detained a citizen of a third country who didn’t violate any Canadian law at all. It has acted as the cat’s paw for the US and collaborated with it in orchestrating the Meng Wanzhou case.


取栗子和猫爪子有什么关系,这就得从这个成语的源头说起了。


查了下《现代汉语大词典》,原来这是个外来的成语。最早出自17世纪法国寓言诗人拉封丹(Jean de La Fontaine)的寓言《猴子与猫》:猴子骗猫取火中栗子,栗子让猴子吃了,猫却把脚上的毛烧掉了。


反过来再查阅一下《新牛津英汉双解大词典》,的确有cat’s paw这个词条:a person who is used by another, typically to carry out an unpleasant or dangerous task.



昨天的例行记者会上,外国记者不知是故意,还是真的对“火中取栗”这个中英文里都有的表达不熟悉,追着发言人反复问“火中取栗”是想表达“desperate”(绝望)的这层意思吗?


发言人霸气地回复“现在谁desperate,谁心里清楚”!


外国记者还是不依不饶,纠缠着“desperate”的字眼不放,还问“火中取栗”是不是想表达“threat”(威胁)的意思。


发言人不慌不乱,面对外方记者的纠缠,很有风度的用外交方式回答:


“造成当前中加关系困难局面的责任完全在于加方。解铃还须系铃人。我们奉劝加方正视中方的严正立场和关切,纠正错误,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。”



“解铃还须系铃人”,又是个俗语,该怎么翻译好呢?


如果按字面来翻,Those who tie the bell should untie it. 外国人可能会很疑惑,哪里来的bell,是不是马上过圣诞了,要唱Jingle bells, jingle bells, jingle all the way了?


中文里成语、俗语和歇后语中包含的文化意象,往往不能简单的套用英语中对应的词来翻译。


“解铃还须系铃人”是外交关系中常用的辞令。于是我搜索了下外交部的网站,果然发现王毅部长曾经在至少两个场合引用过这句话。


一是2015年王部长在结束对菲律宾的工作访问之际,接受媒体采访时,谈到中方对南海仲裁案的立场,曾说过:


“南海仲裁案是阻碍中菲关系改善和发展的一个结。解铃还须系铃人,我们希望菲方能做出更明智的选择。”

“The South China Sea arbitration case is a knot hampering the improvement and development of China-Philippines relations, “One's fault should be amended by oneself”, and “It is hoped that the Philippine side will make a wiser choice”.


这里回避了“铃铛”,而是用直白的语言表示,自己的过失要靠自己去弥补。


另一次是王部长在2018年两会记者招待会上,谈及台湾问题时,也引用了这句话:


“解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。”

“The party that has locked the door must unlock it. The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible. This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.”


这里没有用原来的“铃铛”,而是转换成新的意象“大门”,因为台湾当局的一系列行动把两岸和谈的大门关上了,所以“锁上门的一方要把门打开”。


这样的转换很巧妙!用了“锁门开门”的形象,把原来隐含的意思表达的既清楚又生动。


不过昨天的记者会,外交部的翻译还是用了意译的方法:


Canada is entirely responsible for current difficulties in China-Canada relations. Whoever started the trouble should end it.


谁挑起了麻烦,谁就该来解决它。值得注意的是,这里的翻译用的是些短词,“start” “end”,越是音节简单的小词,越是能表达出坚定有力的口气。这样的译法,回应一再纠缠的外方记者,非常给力!



所以说,译无定法。不同的表达,需要根据不同的语境和语气、不同的上下文、不同的潜台词,来选择适当的翻译。


“工夫在诗外”。这些微妙之处,要理解到位,翻译准确,可不是一朝一夕的工夫就能做到的。外交部的翻译,好样的!


翻译参考:外交部网站

图片来源于网络 

独到英语

精彩回顾

痛心!瑞金、中山、肿瘤医院三位青年医生相继离世。为了家人,爱护自己

经贸协议谈成!《华盛顿邮报》用的这个词,大有文章!

安静的李子柒,喧闹的李佳琦,你喜欢哪个?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存