查看原文
其他

有关新型冠状病毒, 外媒是这样报道的

大眼 独到英语 2020-10-28


冠状病毒、人对人传染、遏制蔓延

用英语怎么说?


昨天一天,全国人民的心都被一个名词紧紧牵动着:新型冠状病毒肺炎(2019-nCoV)。


根据央视新闻报道,截止昨晚20时,我国境内累计确诊新型冠状病毒肺炎病例218例,其中,武汉198例,北京5例,广东14例,上海1例。


此外,韩国也报道发现首例确诊病例,泰国确诊2例,日本确诊1例。


今早,上海又确诊了第二例输入性新型冠状病毒感染的肺炎病例。

 


Health officials have identified the infection, which first appeared in Wuhan in December, as being a strain of coronavirus. They say it has led to an outbreak of viral pneumonia, but much about it remains unknown.

12月在武汉最先发生的感染病例,被卫生官员确诊为一种新型冠状病毒。他们表示该种病毒导致病毒性肺炎的爆发,但对这种病毒目前还有很多未知。


确诊病例的快速增加,让人们难免会想起17年前的非典疫情。

 

The outbreak has revived memories of the Sars virus - also a coronavirus - that killed 774 people in the early 2000s across dozens of countries, mostly in Asia.  Analysis of the genetic code of the new virus shows it is more closely related to Sars than any other human coronavirus.

疫情爆发复苏了人们对于Sars病毒(也是一种冠状病毒)的记忆,该病毒在2000年代初期导致众多国家774人死亡,其中大部分在亚洲。对新病毒遗传密码的分析表明,它与SARS的关系比其他任何人类冠状病毒都更为紧密。



关于新型冠状病毒,我们目前了解多少?


■  2019-nCoV is understood to be a new strain of coronavirus that has not previously been identified in humans

新型冠状病毒被认为是人类以前未发现的新冠状病毒株。


■   Coronaviruses are a broad family of viruses, but only six (the new one would make it seven) are known to infect people

冠状病毒是广泛的病毒家族,但是只有六种(新的冠状病毒将使它变成七种)感染人类。


■   Scientists believe an animal source is "the most likely primary source" .

科学家认为动物来源是“最可能的主要来源”。


■ Signs of infection include respiratory symptoms, fever, cough, shortness of breath and breathing difficulties.

感染迹象包括呼吸道症状,发烧,咳嗽,呼吸急促和呼吸困难。


虽然周日国家卫健部通报疫情时,还表示不存在人与人之间的传播,但因抗击非典而出名的钟南山院士,在昨晚的记者提问会上明确表示:证实有人与人之间传染,而且有医护人员感染


世卫组织也在官方推特上表示,目前有“有限的、发生于密切接触者之间的人对人传染” (some limited human-to-human transmission occurring between close contacts")

 

"As more cases are identified and more analysis undertaken, we will get a clearer picture of disease severity and transmission patterns," it wrote on Twitter.

它在推特上写道:“随着更多病例的发现和更多分析的进行,我们将对疾病的严重程度和传播方式有更清晰的了解。”


同时,世卫组织明确表示,目前不建议限制旅行或贸易,但正在为准备疫情爆发的国家提供指导


春运大潮即将来临,人们担心病毒会进一步大规模扩散。在人流密集的场所,政府已经采取了许多防护措施。


在疫情最初爆发的武汉,在机场、火车站和长途汽车站,对旅客开展体温检测已经持续了近一周时间。


一旦发现有发热和其他相关症状,就会及时发放口罩,并转移到医院进行进一步检查。


武汉市还进一步表示,接下来对所有离开武汉的人,都将进行筛查(screening)



面对国内外对疫情的高度关注,习主席昨天做出了重要指示。


On Monday, Chinese President Xi Jinping for the first time publicly addressed the outbreak, saying that the virus must be "resolutely contained".

周一,中国国家主席习近平首次公开提及疫情,称必须“坚决遏制”病毒蔓延势头。


外交部发言人也在昨天的例行记者会上回应了疫情。


China has taken proactive measures to handle the situation, formulated strict prevention and control scheme, spared no effort to treat the patients, properly managed close contacts and carried out in-depth epidemiological investigations. Relevant departments of the Chinese side has also disclosed information and briefed the public on the development of the epidemic in a timely manner. 

中方对疫情予以积极的处置,制定严密的防治方案,全力救治患者,做好密切接触者的管理,深入开展流行病学调查,对外及时发布疫情防治有关信息。


作为一名普通人,除了不恐慌不造谣不传谣,做好自我防护,是我们应对任何一次传染性疾病爆发的最有力的武器。


世卫组织给出的这些建议,你都做到了吗?



文章来源:BBC,外交部网站

图片来源于BBC和世卫组织



coronavirus 冠状病毒

2019-nCoV 新型冠状病毒

viral pneumonia 病毒性肺炎

outbreak (病情)爆发

confirmed case 确诊病例

strain (病毒)毒株

shortness of breath 呼吸急促

human-to-human transmission 人对人传染

close contacts 密切接触者

epidemic 疫情

epidemiological investigation 流行病学调查

screening 筛查

contain v. 遏制(传播)

独到英语





精彩回顾

今天,孟晚舟案正式开庭!这个环节很关键!

“美国女人拐跑了我们的王子”!英国女王:我太难了!

那年,《致蒋经国先生信》轰动一时

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存