查看原文
其他

病毒来了,医生却又被砍了!《柳叶刀》杂志发声:保护中国医生!

大眼 独到英语 2020-10-28


陷入低谷、值得称赞的、形势恶化

用英语怎么说?

昨天,你可能一直在关注

多地确诊新型冠状病毒病例的消息,

而忽略了另一条和医疗相关的新闻。

北京朝阳医院又发生了一起袭医事件,

多名医生被砍伤,

一位陶姓医生受伤最为严重,

目前还在抢救中。

一而再再而三的伤医杀医案,

让我们心痛不已。

世界知名医学杂志《柳叶刀》

2020开年第一篇社论

就是关于中国的医患矛盾。
保护中国医生,

除了加强立法和执法,

我们还应该做什么?



The doctor–patient relationship in China seemed to hit rock bottom (陷入低谷) when Wen Yang—an emergency physician in Beijing Civil Aviation General Hospital—was fatally(致命地) stabbed by a patient's son on Dec 24. The killing was condemned by the Chinese Medical Doctor Association and triggered an outpouring (感情迸发,倾泻) of anger among the public. 

12月24日,北京民航总医院急诊医生杨文被病人的儿子刺死,中国的医患关系似乎陷入了最低谷。杀医行为遭到了中国医师协会的谴责,并引发了公众的愤怒。


On Dec 28, China's top legislator approved the first fundamental and comprehensive law for protecting health workers, which will take effect on June 1 this year. 

12月28日,中国最高立法机关通过了第一部旨在保护医疗卫生人员的基础性、综合性的法律,该法律将于今年6月1日生效。


The law bans any organisation or individual from threatening or harming the personal safety or dignity of health workers. Although laudable (值得赞扬的), a legal approach alone is unlikely to address adequately this complex problem.

该法明确禁止任何组织或者个人威胁、危害医疗卫生人员人身安全,侵犯医疗卫生人员人格尊严。尽管通过该法值得称赞,但仅凭法律手段不可能充分解决这一复杂的问题。


Violence against health professionals is a global concern and affects health workers in nearly all health-care settings. However, the scale, frequency, and viciousness of attacks on medical workers in China are particularly severe. 

对医疗专业人员的暴力行为已成为全球关注的问题,影响到几乎所有卫生医疗机构的工作者。但是,中国医务人员遭受袭击的规模,频率和恶性程度尤为严重。


Reasons for violence against health workers in China are many, including an inadequate primary health-care system and poor doctor–patient communication. Attempts to fix a deteriorating (恶化的) situation, such as increased security measures, have had little impact.

在中国,暴力侵害医护人员的原因很多,包括基本医疗卫生体系不健全和医患沟通不畅。尽管中国的医院已采取手段,试图解决恶化的医患矛盾,例如增加安全措施,但收效甚微。


The Lancet has long supported Chinese health workers and health-care system reform, and we plan to work with Chinese partners further in 2020.

《柳叶刀》长期以来一直支持中国的医疗工作者和医疗系统的改革,我们计划在2020年与中国合作伙伴进一步开展合作。


Highlights will include a review on improving the quality of primary health-care in China, the second Wakley-Wu Lien Teh prize, which will give a voice to Chinese physicians to share their stories, and a China-themed issue to showcase high quality research to improve clinical practice and health polices in the country. 

重点将包括评估中国基础医疗卫生水平改善的情况,颁发第二届威克利—伍连德奖,让中国医师发声,分享他们的故事,并出版以中国为主题的特刊,展示高质量的研究成果,以期改进中国临床实践和医疗政策。


Violence against health workers in China will not be halted (停止)through law enforcement and punitive (惩罚性的)measures alone; a cultural shift is required, and this will take time. Health-care professionals need to be trusted and respected. The best way to enhance trust is to create an effective health system that is credible (可信的)and respected also.

仅仅依靠执法和惩罚措施,无法制止对中国医疗工作者的暴力。更重要的是实现文化理念上的转变,这需要时间。卫生保健专业人员需要得到信任和尊重。提高对医生信任的最好方法,是建立一个有效的、值得信赖和尊重的医疗。


文章来源:Lancet

图片来源于网络


hit rock bottom 陷入低谷

fatal 致命的

outpouring 感情迸发

laudable 值得赞扬的

deteriorate 恶化

punitive 惩罚性的

credible 可信的

独到英语





精彩回顾

伤医悲剧发生后,他们的医院是这么做的

痛心!瑞金、中山、肿瘤医院三位青年医生相继离世。为了家人,爱护自己

医者的艰辛有谁懂?请病人为医生,做这件事!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存