查看原文
其他

《中国是真正的亚洲病夫》一文作者,你病得不轻!

独到英语Emma 独到英语 2020-10-28


吊销执照、衰败、无地自容

用英语怎么说?


昨天,一个新闻炸了。中方决定吊销《华尔街日报》三名驻京记者的记者证。


China has revoked the press credentials of three journalists of the Wall Street Journal after the newspaper declined to apologize for a column with a headline calling China the "real sick man of Asia", which China criticized as racist and denigrating its efforts to combat the coronavirus epidemic.               

中国吊销了《华尔街日报》三名记者的记者证,因《华尔街日报》拒绝为标题为《中国是真正的“亚洲病夫”》的专栏文章道歉,中国认为标题带有种族歧视色彩,诋毁了中国抗击疫情的努力。


起因是2月3日《华尔街日报》刊发的美国巴德学院教授米德(Walter Russell Mead)撰写的评论文章。


令网友义愤填膺的是文章的标题,《中国是真正的“亚洲病夫”》。


此文刚爆出时,就有网友致信作者米德,作者随即把锅甩到文化差异头上。这么说有没有道理呢?


的确,在西方人眼里,此东亚病夫非彼东亚病夫。


首先,起源完全不一样。


西方历史上,最早出现“病夫”这一用法,起源和中国人完全没有关系。一开始欧洲出现这个词,是用来形容奥斯曼帝国的。


The "sick man of Europe" is a phrase initially created to refer to the struggling Ottoman Empire in the 19th century, Tsar Nicholas I of Russia is credited for coining the phrase.

“欧洲病夫”这一短语最初是用来形容19世纪日渐衰弱的奥斯曼帝国的,俄罗斯沙皇尼古拉一世被认为最早造出了这个词。



从17世纪开始,崛起的俄罗斯帝国开始挑战庞大的奥斯曼帝国。两国进行了10余次战争。奥斯曼帝国进一步衰退,直至灭亡。


Toward the end of the 18th century, the Ottoman Empire struggled to fight off foreign invasions. The empire also encountered countless financial problems. In the 19th century, the Ottoman Empire had mounting debt with European banks which could not be repaid. The decline of the Ottoman Empire continued late into the 19th century, and as a result the empire was referred to as "the sick man of Europe." 

在18世纪末,奥斯曼帝国竭力抵抗列强侵略。帝国还面临无数财政上的问题。19世纪时,奥斯曼帝国向欧洲银行举债,债台高筑,无力偿还。奥斯曼帝国的衰退一直持续到19世纪末,因此被称作“欧洲病夫”。


当时俄罗斯沙皇尼古拉一世就提出了“欧洲病夫”一说。这一说法随后得到广泛的沿用。德国、意大利、芬兰等国家,都在不同时期被称作“欧洲病夫”。



其次,典故的含义也不甚相同。


西方人说的“sick man”病夫,和讽刺人的形态、肤色、种族没有关系,而是形容一个国家羸弱的国力和凋敝的经济,且往往用在经济金融类分析文章中。


The "sick man of Europe" is a phrase used to refer to a European nation that is experiencing econonic hardship or poverty. Indeed, by this point nearly every country in Europe has been dubbed the sick man of Europe at one time or another.

欧洲病夫”用于形容正在经历经济困顿和贫困的国家。的确,如今基本上每个欧洲国家都在某一时期被叫过这个名字。


但病夫这个词在中国人眼中,含义就很不一样了。


中国人的“东亚病夫”起源于19世纪末20世纪初,被西方列强侵犯凌辱的屈辱历史,当时由于吸食鸦片,民众精神萎靡,形容枯槁,无力抗敌,行尸走肉。


当时,思想家严复哀叹的“东亚病夫”,讽刺的就是国人面黄肌瘦的身形,和丧权辱国的民族屈辱史。一百多年后,这种称谓依然是中国人心中的痛点。


China, a country that claims a 5,000-year civilization and that took the lead among the countries in the world for most of the time, was permeated with the degrading image of “the Sick Man of East Asia” in the 19th century, a characteristic expression historically used to perpetuate the stereotype that Chinese people were disease-ridden and unclean.

中国拥有五千年的文明历史,并且在大多数历史时期一直处于世界领先地位,在19世纪,中国却充斥着“东亚病夫”这个屈辱的形象,历史上用这一说法来固化对中国人疾病缠身且肮脏邋遢的刻板印象。


但因为无知,他就真的“无罪”吗? 


不管典故的出处是什么,作者用在这个语境中,就不是蠢的问题了,是坏的可以。


他自作聪明地使用了一个pun(双关语)。国人遭受的身体疾病和国家的经济停滞,在他自己看来,完美地体现在“sick man”这个典故里。


可在这场威胁全人类的新冠疫情中,多少鲜活的人生,就此戛然而止,多少幸福的家庭,就此支离破碎,此生再难重圆。



这个语境下,使用这个典故,除了无知,我们更窥见了这位美国学者的幸灾乐祸,冷血无情。而他作为媒体人,更是麻木不仁、缺乏共情到极点。


所以,到底谁才是真正的sick(病态)了?


文章一出,便遭到众多头脑清醒的美国学者的抨击。


加州州立理工大学波莫纳分校的副教授、社会学家奥坎波(Anthony Ocampo)称,标题以一种不人道的方式描述疫情。


The headline frames the outbreak in a dehumanizing way. With roughly 4 million Chinese Americans living in the US, a significant portion being immigrants, the headline is insensitive to those with personal and emotional connections to China. People died and they died suddenly, countless other lives are changed forever. So my initial reaction to this piece is, where is the concern for their humanity? 

这个标题对疫情的描述是不人道的。大约有400万华裔生活在美国,其中很大一部分是移民,这个标题完全没有照顾到这些人对中国的情感。很多人死了,死的很突然,很多人的生命就此彻底改变。因此我对这篇文章的第一反应是,他们(华尔街日报)的人性在哪里?


加州大学伯克利分校的种族研究教授乔伊(Catherine Ceniza Choy)则表示,美国主流媒体发表这样的观点是不可原谅的。


The consequences of publishing an opinion like this by mainstream media include stoking more fear and anxiety, and increasing hostility against Chinese and other Asians throughout the world. This is extremely harmful and wrong.

主流媒体发表这样的文章会激起对全世界的中国人和亚洲人更多的恐惧、焦虑和敌对情绪。这是极端伤人且错误的。


借用女神发言人华春莹的一句话,文章作者,不管你是蠢,还是坏,你都是可耻的!


Water Russell Mead, you should be ashamed of your words, your arrogance, your prejudice and your ignorance. 

沃尔特·卢瑟尔·米德,你应该为你写的文字、你的自大、你的偏见和你的无知感到无地自容。



英文来源:Business Insider; NBC; Quartz

图片来源于网络


ignorance 无知

mainstream media 主流媒体

hostility 敌对

stoke 激发

dehumanizing 不人道的

disease-ridden 疾病缠身

perpetuate 固化

coin 造词

dub 起绰号

独到英语




精彩回顾

疫情当下,女神刘欣惊艳的英语点评:至暗时刻,至善人心!

新冠疫情爆发后,搞懂这3个词很关键!

最新演讲中,WHO总干事3次提到这个词!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存