查看原文
其他

让翻译哽咽的WHO专家,用这些地道表达,让世界看懂中国!

Emma 独到英语 2020-10-28


昨晚,中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在北京举行新闻发布会。


一位加拿大专家动情地表示,“这是全世界欠武汉的”,令现场的翻译一度哽咽,也触动了全国人民的心弦。


他是布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward),中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组外方组长、世卫组织总干事高级顾问。


这位蜚声国际的加拿大医生和流行病学家,曾在埃博拉爆发期间率领WHO医疗团队,赴西非国家对抗疫情。



在发布会上,布鲁斯·艾尔沃德做了近一小时的报告(包括翻译时间)。报告中,他讲述了他是如何认识、评估,最终认可中国抗疫措施和努力的过程。


和很多西方专家一样,在没有特效药和疫苗的情况下,他对中国的抗疫努力一度模棱两可。他承认花了很多时间去理解中国所采取的策略,并最终认可了中国采取的杰出的、其他国家可能无法想象的策略和手段。


本场发布会采用交传翻译。由于是同步直播,再加上发言人的医学背景,翻译的压力可想而知。但现场翻译小姐姐的专业性、知识面和应变能力令我们深感钦佩。


发布会上金句频出,有很多精彩地道的表达,我们精选了三部分,值得所有外语和翻译学习者学习哦!


 中国采取了什么措施?


面对一种未为人知的新型病毒,中国采取了历史上最恢弘、灵活和积极的防控措施(China has rolled out the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history)。包括鼓励全民做出改变,比如勤洗手、戴口罩、保持社交距离、测体温(hand washing, mask wearing, social distancing, temperature monitoring)


古老的方法加以现代化的科技则产生了更大的效果(Ancient approches are turbocharged with modern technologies)。比如很多常规诊疗项目以在线的方式提供。(They moved routine provision of medical services onto online platforms)


这些措施之所以奏效是由于中国有巨大的集体意愿(tremendous collective commitment and will of the Chinese people),不管是基层社区的领袖(bottom level community leaders),还是省长这样的高级别官员,这真的是一种全政府、全社会都动员起来的集体行动(all-of-society approach)


这些措施是否有效?


联合考察组认为,毫无疑问,中国所采取的策略改变了曾一度快速攀升的致命疾病的发展曲线(China's bold steps changed the course of what was a rapidly escalating and continues to be a deadly epidemic) 


两周前,每天新报告的确诊病例大概都是2000多,而两周后,当联合考察任务结束的时候,昨天报告的确诊病例为416例,两周之内下降了80%,病例数的下降是真实的(The decline we are seeing is real)


发热门诊接诊量快速下降(Visits to fever clinics have dropped quickly)。尽管现在人们的意识越来越强(despite hightened awareness),一有发热就会去发热门诊就诊,但一家发热门诊从高发时段每一周4.6万例门诊量,下降到了每周1.3万的接诊量。


正是由于中国采用了全政府(all-of-government)、全社会(all-of-society approach)老派的方法(old fashioned approach)避免了少则万余多,多则数十万病例的出现,这是了不起的成就。


挑战和建议?


每一场疫情都是学习的机会,比如更快预警,比如优化对前线医务工作者的保护(optimize the protection of frontline healthcare workers ),再比如如何沟通分享信息(communicate and share information)


这个病毒可能还会存在几个月(the virus may be around for months)


考察团也认为现在应该去慢慢地恢复社会和经济的正常秩序。核心和关键就在于要循序渐进地取消之前的限制措施(phasing the lifting of different measures),同时还要不断地去提升能力bolster the capacities they have now)


为了让中国完全从这场疫情中彻底地恢复其元气(get China back on its feet) 我们有如下建议:


在新冠肺炎的应对方面,中国是世界上掌握最多知识的国家,并且成功地实现了扭转(turn around serious, large-scale outbreaks)。任何国家若在贸易或旅行方面采取限制和障碍性的措施,将会影响世界应对新冠肺炎的能力(compromise everyone's abilities )


任何国家所采取的超过了《国际卫生条例》推荐建议之外的其他措施都应该得到重新评估,因为中国的风险在下降,而中国能够为全球抗疫带来的贡献在增加。(The risk from China is dropping, and what China has to add to the global response is rapidly rising.) 



视频来源:澎湃新闻网

图片来源于网络


agility 灵活性

ventilator 呼吸机

get back on one's feet 

恢复元气

bolster 加强

phase 循序渐进地做

lifting 取消

compromise 损害

turn sth. around 扭转

all-of-society 举全社会之力 

独到英语




精彩回顾

比电影更恐怖!《纽约时报》还原钻石公主号的绝望旅程

美国“吹哨人”完整视频:CDC隐瞒1000多人被感染?

《中国是真正的亚洲病夫》一文作者,你病得不轻!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存