查看原文
其他

WHO专家艾尔沃德讲述2015抗疫过程,与今天惊人相似!结局会一样吗?

独到英语黄老师 独到英语 2020-10-28


虚假消息、精疲力尽、自鸣得意

用英语怎么说?


几天前,中国-世卫专家组外方组长布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)在记者会上,向世界说明了中国在抗疫过程中的付出和成绩,并表示世界亏欠武汉(The world is in your debt.),让他的翻译一度哽咽。


在完成中国的工作后,艾尔沃德又马不停蹄地飞回WHO,下机后直接赶往下一场新闻发布会,向记者介绍了中国的情况,在众多外媒面前,又一次狠狠地把中国表扬了一番。



艾尔沃德这次被总干事选中派到中国,可能和他丰富的经验有关。这位来自加拿大的抗疫老兵,可以说是当代白求恩。他在WHO工作28年,多次冲到最危险的一线,帮助各国抗击疫情。



2015年,在成功抗击埃博拉病毒之后,他在TED做演讲,回顾了非洲抗疫的全过程。看完这段演讲,让人不禁感到当年的历史正在重演。


抛开时间地点人物,当时的埃博拉病毒和如今的新冠病毒,几乎遵循着相同的发展轨迹,对于人类社会的影响和人类的应对过程,有着惊人的相似。人性不会改变,历史不会重复,但总是押着相同的韵脚(History doesn’t repeat itself, but it does rhyme.)。


在演讲中,艾尔沃德提到,当时,在病毒最初出现的几个月,没有被人们所察觉。于是导致很多人,包括医护人员受到感染。


And as many of you know, this virus went undetected, it evaded detection for three or four months when it began.

你们当中许多人都知道,这种病毒当时没有被检测到,疫情爆发前,这个病毒已经潜伏了三到四个月。


As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing and at this time, not only were hundreds of people infected and dying of the disease, but as importantly, the front line responders, the people who had gone to try and help, the health care workers, the other responders were also sick and dying by the dozens. 

随着病毒大面积扩散,受感染人数不断增加,此时,不仅有几百人受到感染,并死于此病,而且同样重要的是,一线救护人员,那些来试着帮忙的人,大量医护人员和其他工作者也因此病倒

△ by the dozens字面意思是几十个,表示数量多。


随后,感染者带着病毒登上飞机,前往别的国家和地区。由于疫情扩散,WHO宣布出现国际关注的突发公共卫生事件。


What happened then was the virus, or someone sick with the virus, boarded an airplane, flew to another country, and for the first time, we saw in another distant country the virus pop up again.

当时病毒,或者是携带着病毒的人,登上了飞机,飞到了另一个国家,我们首次在另一个遥远的国度看到病毒再度出现

△ pop up这个短语表示突然冒出来。


The World Health Organization immediately called together an expert panel, looked at the situation, declared an international emergency.

世界卫生组织立即召集了专家小组,研究了当下情况,并宣布这是一场国际紧急事件。


随着疫情加重,有些国家暂停了飞往出现疫情国家的航班,学校停课,商店关门,很多人被隔离。


What we saw was commercial airlines stopped flying into these countries and people who hadn't even been exposed to the virus were no longer allowed to travel.

我们看到商业航线停止飞往这些国家,而那些甚至没有接触过病毒的人们被禁止旅行。


We saw the schools begin to close, markets no longer started, no longer functioned the way that they should in these countries. We saw that misinformation and misperceptions started to spread even faster through the communities, which became even more alarmed about the situation.

学校开始关闭,市场不再开张,也不再如往常般在这些国家运行。虚假信息和误解在这些社区开始以更快的速度流传,令他们对局势变得愈发紧张。

△ misinformation表示错误的信息,和disinformation的区别在于,后者表示为了欺骗别人,故意传播的假消息。


Large populations needed to be quarantined in some areas.

这些地区的大量人口要被隔离


在疫情爆发后,研究人员在探寻病毒的来源时,发现病毒来源于蝙蝠。


We know that this virus probably survives in a type of a bat. We know that it probably enters a human population when we come in contact with a wild animal that has been infected with the virus and probably sickened by it.

我们知道这种病毒很有可能存活于一种蝙蝠体内。人类很可能接触了受到感染并且得病的野生动物,将病毒传入人群。


在经历了最初的不知所措之后,人们缓过神来,找到了抗击病毒的方法。第一,要在社区层面阻断病毒传播。第二,追踪每一个密切接触者。第三,建立专门的治疗中心。


First and foremost, the communities have got to understand this disease, they've got to understand how it spreads and how to stop it.

首先,社区必须要去理解这种疾病,必须要理解它如何扩散,怎样才能阻止它。


And then we've got to be able to have systems that can find every single case, every contact of those cases, and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.

然后我们必须建立体系,来找到每一宗病例,他们的每一个接触者,并且开始追踪传播链,这样才能阻止传播。


We have to have treatment centers.

我们必须要建立治疗中心。


当时,受疫情影响的国家做到了以上几点。但是,由于感染人数太多,为了减缓疫情的发展,他们必须尽快增加医院床位,来阻止病毒传播。


There was so much disease, they approached it differently. What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.

疾病已扩散得如此猖獗,他们要用不同的手法来解决。他们决定先试试延缓这场传染病的传播速度,通过在专门的治疗中心快速搭建尽可能多的床位,他们就能阻止疾病从已感染的人身上扩散开来。


经过一段时间的努力后,疫情得到了有效控制。不过,艾尔沃德提醒,在这个阶段,千万不能松懈,要警惕出现以下两个问题


The first of those is complacency, the risk that as this disease curve starts to bend, the media look elsewhere, the world looks elsewhere. Complacency is always a risk.

首先是自鸣得意,风险在于,随着疾病曲线开始弯曲,媒体开始关注其他事情,全世界开始关注其他事情。自鸣得意永远都是一个风险。


And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long, and slept so few hours over the past months, people are tired, people become fatigued, and these new risks start to creep into the response.

另一个风险则是当努力工作了很长时间,连续几个月缺乏睡眠之后,大家都会很疲惫,精疲力尽,于是,抗疫工作中悄悄出现这些新的风险。

△ tired表示疲劳的,fatigued程度更重,表示精疲力尽的。


艾尔沃德讲述的是非洲抗击埃博拉病毒的过程,不过和这次新冠疫情的进展是何其的相似!


艾尔沃德讲到,非洲的疫情抗击者没有松懈,充满精力与勇气,成功地击败了埃博拉。


They have an energy, they have a courage, they have the strength to get this finished.

他们充满精力与勇气,他们有力量完成这个使命。


这一次,相信中国也一定能够一鼓作气,成功抗击新冠病毒!


视频和字幕来源:TED

图片来源于网络


undetected 未被发现的

spread 传播

front line responder 一线救护人员

by the dozens 成打地,大量

pop up 突然出现

misinformation 虚假消息

misperception 错误想法

quarantine 隔离

approach 处理

complacency 自满

fatigued 精疲力尽

独到英语




精彩回顾

让翻译哽咽的WHO专家,用这些地道表达,让世界看懂中国!

比电影更恐怖!《纽约时报》还原钻石公主号的绝望旅程

美国“吹哨人”完整视频:CDC隐瞒1000多人被感染?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存