查看原文
其他

《纽约客》把宅家烧菜的你画了出来:热干面的英语原来这么说!

大眼 独到英语 2020-10-28


摆盘、炒菜、热干面

用英语怎么说?



宅家的日子里,有多少人和我一样,每天起床睁眼,看完最新的疫情报告,都会问自己这样一个终极难题:


今 天 吃 什 么?


平日里靠着各种外卖app过活的我们,被逼着走进光亮如新的厨房,开始和柴米油盐打起了交道。


家常炒菜?太简单!基础烘焙?没难度!


原材料有限?我们有的是创意!



于是,每天的朋友圈里,各种花式料理,暗黑烧烤,天南地北各大菜系,轮番上阵,争奇斗艳。


过了正餐时间,还有各种甜点小食,可以放飞自我,在衣带渐紧的路上越走越远。



这样大规模的厨艺比拼大赛,也引起了老外的注意。一位居住在北京的插画家和作家Krish Raghav,某天打开了某中文食谱app,一个奇妙的美食新世界突然出现在他眼前。


于是就有了《纽约客》(The New Yorker)上一篇题为”隔离料理:在厨房里摆脱冠状病毒带来的焦虑”(Quarantine cooking: finding relief from coronavirus anxiety in the kitchen)的漫画文章。



2020年2月,在知名的中文食谱网站“下厨房”上,我搜了新的食谱,结果发现了好玩的事情。



没有了以往那些美图的蛋糕和复杂的肉汤(broths),网站上有的是成千上万种简单的炒菜(stir-fries),各种实验性的烘焙和生存食品。


很多甚至都没有做法。它们是新型冠状病毒疫情隔离期间,记录的日记、博客和对生活的思考感悟(musings)

stir-fry 指用热油翻炒,也可以作为名词,指一盘炒菜。musing来自于动词muse,指沉思、冥想,muse也可以用作名词,表示(作家、画家等的)创作灵感,我们常说的缪斯就是这个词的音译。



超过7.5亿人受到各种形式的出行限制(travel restrictions),所以下厨房成了一种实时日志。厨房变成了一个抚慰人心的地方(a place of solace)

△ solace表示安慰,慰藉,是comfort的同义词。



数百万隔离在宿舍、公寓和房子里的人们都在回答一个问题:“隔离的时候做什么吃的?怎么做?”一种全新烹饪正在兴起,它有自己的规则、规范和口味。



可以把它称作隔离料理(quarantine cooking)



用下厨房之类网站的90后通常并不下厨。


他们平常的生活状态是,工作又忙又累(arduous work culture),职场饭碗朝不保夕(precarious careers)

△ define大家比较熟悉的意思是下定义,这里的define可以理解为局限于,例如,I hate to feel that I am defined by my job.我不希望工作就是我生命的全部。/我不希望我生命的意义仅仅来自于工作。



他们大部分时候都靠便宜方便的外卖(food delivery)搞定一日三餐,偶尔才会下厨。


但他们认为,和家人朋友一起吃饭,对过上“高质量生活”非常重要。




面对新冠病毒疫情,受到种种限制,不能再像以前一样,人们就用隔离料理来应对,利用手边的食材和想象(what's at hand and what's possible),重建起曾经失去的社会关系(social connection)



隔离料理是建立在时间富余(overabundance of time)和食材缺乏(scarcity of ingredients)的基础之上的。


它的重点是,简单的菜式要有华丽的摆盘(flamboyant presentation)

△ 注意,我们常说的摆盘可以译成presentation,或者display, flamboyant的意思是指(为了引人注意而)色彩绚丽的。



很多隔离厨师都是第一次下厨房,这是个不断试错的过程(trial-by-error),也是个趣味尝试的过程。



网上分享做饭的过程,和食物本身同样重要。




重点在于重新创造分享美食的欢乐(conviviality)。这是为了应对无聊,也是为了缓解(salve)持续跟踪疫情带来的焦虑。

△ salve原意是药膏,引申表示安慰。



隔离厨师喜欢用简单的食材做复杂的东西。



他们喜欢把食物做成行为艺术。



有操作指南(how-to guides)和辅导视频(explainer videos),告诉你要购买和储存什么食材。


碳水化合物(carbs),尤其是方便面(instant noodles),使用频率特别高。

△overrepresent原意是指代表的人数超出比例,这里结合上下文可以理解成,方便面的使用率特别高。



地区偏好不再重要,南方家庭都开始学北方人包饺子(dumpling)


每个人都试着做自己版本的武汉热干面(hot dry noodles)



隔离料理表达了他们的无聊、孤独、创意、在焦虑和恐慌中,与他人交流的渴望。



他们(以做饭)来摆脱(keep at bay)迷失时空的感觉,抵抗日常宅家的无聊平庸(banality)

△ keep/hold sb./sth. at bay是一个固定搭配,表示不让(敌人)接近,防止(问题恶化)。


看完这组漫画,对于今天做什么菜,你是不是又有新的灵感了呢?


漫画来源:The New Yorker

美食图片来自于朋友圈里懂生活爱下厨的伙伴们


quarantine 隔离

recipe 食谱

ingredient 原料

stir-fry 炒菜

broth 肉汤

hot dry noodles 热干面

instant noodles 方便面

carb/carbohydrate 碳水化合物

solace 安慰

arduous 费力的

overabundance 过剩

scarcity 缺乏

keep sth./sb. at bay 不让接近,防止

presentation 摆盘

trial and error 试错

独到英语




精彩回顾

面对疫情和暴跌,特朗普用的这2个虚拟语气,我服了!

让翻译哽咽的WHO专家,用这些地道表达,让世界看懂中国!

WHO专家艾尔沃德讲述2015抗疫过程,与今天惊人相似!结局会一样吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存