最新WHO发布会视频:这个P打头的词,为何依然回避?
扭转大局、任人摆布、振作
用英语怎么说?
△ 发言全文请参看世卫组织官方公众号
过去几周以来,国内疫情得到有效控制,昨天又传来好消息,武汉所有的方舱医院都关闭了!
但与此同时,新冠病毒正在世界各地迅速传播。
截止上个周末,疫情已经在100多个国家蔓延,全球确诊病例数超过10万。
但出乎很多人意料,在当地时间周一(3月9日)举行的世卫组织媒体通报会上,总干事谭德塞并未宣布新冠病毒病成为全球性的大流行病(pandemic),只是警告人们“大流行的威胁已变得非常真实。” (The threat of a pandemic has become very real.)
△ 图片来源:丁香医生公众号
疫情已经这么严重,为何依然回避将其升级为大流行病?
WHO的难处其实不难理解。
早在前周五(2月29日)出版的《经济学人》杂志,就给出了原因。
Part of the WHO’s reticence is that the P-word frightens people, paralyses decision making and suggests that there is no further possibility of containment.
世卫组织保持沉默的部分原因是P字(指大流行病)使人们感到恐惧,使决策陷入瘫痪,并暗示没有进一步遏制的可能性。
It is indeed scary – not least because, ever since news of the disease first emerged from Wuhan, the overwhelming focus of attention outside China has been the need for a pandemic to be avoided. That many thousands of deaths now seem likely, and millions possible, is a terrible thing.
这确实令人恐惧-尤其是因为自从武汉首次出现有关这种疾病的消息以来,在中国境外的关注重点一直是需要避免大流行。现在看来,很有可能造成数千人死亡,百万人死亡也有可能,这是很可怕的。
But COVID-19 is the kind of disease with which, in principle, the world knows how to deal.
但从根本上讲,新冠病毒病是一种全世界都知道该如何应对的疾病。
《经济学人》认为从理论上说,人们对于这个疾病是有应对之道的。
这恐怕也是谭德塞总干事在周一的通报会上,最想要传递的核心信息:
It would be the first pandemic in history that could be controlled.
但这也许是历史上第一次可以控制的大流行病。
The bottom line is : we are not at the mercy of this virus.
底线是:我们不会听凭这种病毒的摆布。
毕竟,在各地死亡病例不断攀升,很多国家应对措施不力,民众越来越陷入恐慌无助时,需要WHO这样的权威国际机构发声,给人们以信心和勇气。
△ 图片来源:《经济学人》
其实,疫情发展到现阶段,是否宣布新冠肺炎为大流行病并没有那么重要,它既不会阻止一次感染,也不会拯救任何人的生命。
重要的是,如总干事在讲话中所说,要影响这一流行病的发展轨迹(trajectory),需要采取果断的早期行动(decisive early actions),减缓病毒的传播速度,防止感染。
Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response.
不同国家有不同的具体情况,需要采取有的放矢的应对措施。
It’s not about containment or mitigation – which is a false dichotomy. It’s about both.
这不是要么遏制要么缓解的问题,那是一种错误的二分法,我们既要遏制,又要缓解。
如果大家经常关注WHO和美国CDC的通报会,会发现containment和mitigation是经常出现的两个词汇,而国内常说的“防控疫情”,经常翻译成prevention and control。那么这几个词有什么区别?
其实说到疫情防控,这几个词都可以用,但各有侧重:
containment强调的是不继续扩散,例如:to contain the spread of this deadly virus
mitigation强调的是减弱严重程度,例如:If prevention is not effective, timely mitigation is the only solution.
prevention 强调的是预防
control强调的是控制住(整个局势),比如在总干事的这篇发言后面就会提到China is bringing its epidemic under control.
根据目前的疫情进展,世卫组织将各国分成了以下四类,并提供相应指导:
- 无病例的国家(no cases)
- 有散发病例的国家 (sporadic cases)
- 有聚集性病例的国家 (cluster cases)
- 发生社区传播的国家 (community transmission)
总干事表示,目前只有少数国家有持续社区传播的现象,大多数国家仍然只有零星病例或特点的聚集性病例,为此,总干事呼吁大家要振作起来(take heart from that)。
虽然各个国家应对措施根据实际情况有所不同,但基本要素都是一样的,包括启动应急响应机制,风险通报和公众参与,发现病例和追踪接触者,加强公共卫生措施和实验室检测等等。
这些都是世卫组织在疫情爆发以来,在各种场合反复强调的,但特别值得注意的是总干事提到的最后一个要素:全社会和政府上下一致应对(an all-of-society, all-of-government approach)。
这也是中国和世卫组织联合专家考察组,在媒体发布会和之后的书面报告中多次提到的中国经验,即动员全政府全社会的力量,同心协力,共抗疫情。
事实也证明,这样的中国抗疫模式,很有效!
总干事的这次讲话中,再次肯定了中国应对疫情的成效:
Both these countries demonstrate that it's never too late to turn back the tide on the virus.
这两个国家(指中国和韩国)都证明了扭转这种病毒的发展趋势绝不会太晚。
The rule of the game is : never give up.
要点是:绝不放弃。
△ turn back the tide指扭转某种趋势或潮流。
目前疫情形势严峻,每天全球感染的人数都在不断攀升,此时需要各国政府展现勇气和决断,根据疫情的实际发展,切实有力地做出应对。
希望如总干事在发言最后呼吁的那样,全人类能齐心协力,早日击退这一致命病毒的进攻。
Let hope be the antidote to fear.
Let solidarity be the antidote to blame.
Let our shared humanity be the antidote to our shared threat.
用希望战胜恐惧,
用团结替代指责,
用守望相助应对共同威胁。
视频来源:世卫组织Youtube频道
文章来源:世卫组织微信公众号,The Economist
pandemic 大流行病
containment 遏制
mitigation 减轻
at the mercy of 受...支配
trajectory 发展轨迹
tailored responses 有的放矢的应对
take heart 振作
turn back the tide 扭转大局
antidote 解毒药
独到英语
精彩回顾