查看原文
其他

最新WHO发布会视频:这个P打头的词,为何依然回避?

独到英语大眼 独到英语 2020-10-28


扭转大局、任人摆布、振作

用英语怎么说?

△ 发言全文请参看世卫组织官方公众号


过去几周以来,国内疫情得到有效控制,昨天又传来好消息,武汉所有的方舱医院都关闭了!


但与此同时,新冠病毒正在世界各地迅速传播。


截止上个周末,疫情已经在100多个国家蔓延,全球确诊病例数超过10万。


但出乎很多人意料,在当地时间周一(3月9日)举行的世卫组织媒体通报会上,总干事谭德塞并未宣布新冠病毒病成为全球性的大流行病(pandemic),只是警告人们“大流行的威胁已变得非常真实。” (The threat of a pandemic has become very real.)


△ 图片来源:丁香医生公众号


疫情已经这么严重,为何依然回避将其升级为大流行病?


WHO的难处其实不难理解。


早在前周五(2月29日)出版的《经济学人》杂志,就给出了原因。


Part of the WHO’s reticence is that the P-word frightens people, paralyses decision making and suggests that there is no further possibility of containment.

世卫组织保持沉默的部分原因是P字(指大流行病)使人们感到恐惧,使决策陷入瘫痪,并暗示没有进一步遏制的可能性


It is indeed scary – not least because, ever since news of the disease first emerged from Wuhan, the overwhelming focus of attention outside China has been the need for a pandemic to be avoided. That many thousands of deaths now seem likely, and millions possible, is a terrible thing.

这确实令人恐惧-尤其是因为自从武汉首次出现有关这种疾病的消息以来,在中国境外的关注重点一直是需要避免大流行。现在看来,很有可能造成数千人死亡,百万人死亡也有可能,这是很可怕的。


But COVID-19 is the kind of disease with which, in principle, the world knows how to deal.

但从根本上讲,新冠病毒病是一种全世界都知道该如何应对的疾病。


《经济学人》认为从理论上说,人们对于这个疾病是有应对之道的。


这恐怕也是谭德塞总干事在周一的通报会上,最想要传递的核心信息:


It would be the first pandemic in history that could be controlled.

但这也许是历史上第一次可以控制的大流行病。


The bottom line is : we are not at the mercy of this virus.

底线是:我们不会听凭这种病毒的摆布。


毕竟,在各地死亡病例不断攀升,很多国家应对措施不力,民众越来越陷入恐慌无助时,需要WHO这样的权威国际机构发声,给人们以信心和勇气。

 

△ 图片来源:《经济学人》


其实,疫情发展到现阶段,是否宣布新冠肺炎为大流行病并没有那么重要,它既不会阻止一次感染,也不会拯救任何人的生命。


重要的是,如总干事在讲话中所说,要影响这一流行病的发展轨迹(trajectory),需要采取果断的早期行动(decisive early actions),减缓病毒的传播速度,防止感染。


Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response.

不同国家有不同的具体情况,需要采取有的放矢的应对措施。


It’s not about containment or mitigation – which is a false dichotomy. It’s about both.

这不是要么遏制要么缓解的问题,那是一种错误的二分法,我们既要遏制,又要缓解。


如果大家经常关注WHO和美国CDC的通报会,会发现containment和mitigation是经常出现的两个词汇,而国内常说的“防控疫情”,经常翻译成prevention and control。那么这几个词有什么区别?


其实说到疫情防控,这几个词都可以用,但各有侧重:


containment强调的是不继续扩散,例如:to contain the spread of this deadly virus


mitigation强调的是减弱严重程度,例如:If prevention is not effective, timely mitigation is the only solution.


prevention 强调的是预防


control强调的是控制住(整个局势),比如在总干事的这篇发言后面就会提到China is bringing its epidemic under control.


根据目前的疫情进展,世卫组织将各国分成了以下四类,并提供相应指导:

- 无病例的国家(no cases)

- 有散发病例的国家 (sporadic cases)

- 有聚集性病例的国家 (cluster cases)

- 发生社区传播的国家 (community transmission)


总干事表示,目前只有少数国家有持续社区传播的现象,大多数国家仍然只有零星病例或特点的聚集性病例,为此,总干事呼吁大家要振作起来(take heart from that)



虽然各个国家应对措施根据实际情况有所不同,但基本要素都是一样的,包括启动应急响应机制,风险通报和公众参与,发现病例和追踪接触者,加强公共卫生措施和实验室检测等等。


这些都是世卫组织在疫情爆发以来,在各种场合反复强调的,但特别值得注意的是总干事提到的最后一个要素:全社会和政府上下一致应对(an all-of-society, all-of-government approach)


这也是中国和世卫组织联合专家考察组,在媒体发布会和之后的书面报告中多次提到的中国经验,即动员全政府全社会的力量,同心协力,共抗疫情。


事实也证明,这样的中国抗疫模式,很有效!


总干事的这次讲话中,再次肯定了中国应对疫情的成效:


Both these countries demonstrate that it's never too late to turn back the tide on the virus.

这两个国家(指中国和韩国)都证明了扭转这种病毒的发展趋势绝不会太晚。


The rule of the game is : never give up.

要点是:绝不放弃。

△ turn back the tide指扭转某种趋势或潮流。


目前疫情形势严峻,每天全球感染的人数都在不断攀升,此时需要各国政府展现勇气和决断,根据疫情的实际发展,切实有力地做出应对。


希望如总干事在发言最后呼吁的那样,全人类能齐心协力,早日击退这一致命病毒的进攻。


Let hope be the antidote to fear.

Let solidarity be the antidote to blame.

Let our shared humanity be the antidote to our shared threat.

用希望战胜恐惧,

用团结替代指责,

用守望相助应对共同威胁。


视频来源:世卫组织Youtube频道

文章来源:世卫组织微信公众号,The Economist


pandemic 大流行病

containment 遏制

mitigation 减轻

at the mercy of 受...支配

trajectory 发展轨迹

tailored responses 有的放矢的应对

take heart 振作

turn back the tide 扭转大局

antidote 解毒药

独到英语




精彩回顾

习主席视察武汉释放重磅信号!CNN是这么报道的

《纽约客》把宅家烧菜的你画了出来:热干面的英语原来这么说!

让翻译哽咽的WHO专家,用这些地道表达,让世界看懂中国!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存