查看原文
其他

李克强总理的这段讲话,CNN也很关注

独到英语黄老师 独到英语 2020-10-28


放松警惕,第二波,瞒报漏报

用英语怎么说?


在国内大部分地区连续多天本地零感染之后,前天,李总理非常及时地强调,新增确诊病例零报告,这当然是人民群众期盼的。但要切记,疫情统计数据一定要及时真实准确,千万不能为追求零报告而瞒报漏报


在输入病例增加,人们担心第二波疫情来袭的时刻,李总理的这段提醒格外关键、及时。CNN对此也非常关注,昨天在网站首页报道了总理的讲话。


这篇报道是比较客观的,并且提到了不少关于疫情的常用说法,非常值得学习借鉴。


报道在开头,就有不少地道的表述。


Chinese Premier Li Keqiang has warned local officials not to hide new coronavirus cases, after the country reported several days of no locally transmitted infections in a major turnaround in its fight against the deadly pandemic.


隐瞒新的病例,比较简单的说法是hide


没有本地感染,上面用的说法是no locally transmitted infections


turnaround表示好转、转变,可以用来表示中国疫情的好转


疫情的好转、逆转,是否还有别的说法呢?


CNN在这篇报道中还提到:


Three months on, however, China appears to have turned a corner in its fight to contain the outbreak. 


这里的turn a corner是一个固定搭配,和turnaround的意思接近,也可以表示好转,扭转。前者是动词,后者是名词,可以用在句子的不同位置。


李总理讲道,“公开透明就是指发现一例报告一例,是什么就是什么,不得瞒报漏报。”CNN把这句话完整地翻译了出来:


"Being open and transparent means a new case must be reported once it's discovered. It is what it is. There must be no concealing or underreporting."


是什么就是什么”,这句话的译文非常地道:It is what it is.


瞒报漏报”的译文是concealing or underreporting。“瞒报”的译文是conceal,即隐瞒的意思。report加了前缀under,表示少报,漏报的意思。


李总理强调,坚持公开透明的原则,这样人民群众就会增加警惕性和主动防范的自觉性,反过来这也有利于防控措施落实到位,进而防止疫情出现反弹


对于这段话,CNN没有逐字逐句翻译,而是把意思转述了出来:


Being transparent also means the public is less likely to let down its guard, which can help the implementation of epidemic control measures and prevent a rebound in cases, Li added.


let down its guard这个说法,表示放松警惕性


最近,经常会提到防止第二波疫情,或者疫情反弹,CNN在此用的rebound一词是对应的说法。


那么,“第二波”是否可以直译称second wave呢?CNN在这篇报道中,的确用了a so-called second wave这个说法,不过从这里的so-called可以看出,这不是地道的表达,CNN是为了直译才这么说,更地道的说法是rebound。


报道中,以下的地道表述也值得学习。


The Chinese premier was appointed the head of a central government task force -- or a "central leading group" as it is called -- to fight the coronavirus in January. He visited the city of Wuhan, the epicenter of the outbreak, back in late January.


我们经常会提到“领导小组”这个说法,CNN在这里打引号,翻译成“central  leading group”。


如果报道中打了引号,或者前面加了so-called,是为了提醒读者,后面的说法听上去可能有些怪,不太地道,是某些国外说法的直译。


为了让读者理解这个领导小组的含义,CNN在前面用task force做了解释,这是一个比较地道的说法,表示工作组,即解决某个特定问题,执行特定任务的一组人。


报道提到,一月时,武汉是疫情震中。世卫组织最近指出,美国可能成为新的震中。震中的英文是epicenter,借用了地震震中的说法。


今天总结了CNN报道中,不少值得学习的表达。


中西方文化差异大,很多中国特色的说法,如果直译,外国人听得会比较懵。不妨多看些外媒的报道,可以了解一下如何用地道的英语,把中国的事情说清楚。当然,有些外媒报道不客观,会用些别有用心的词,还得仔细甄别,不能被带进坑里。


图文参考:CNN


turnaround 好转

turn a corner 扭转

underreport 漏报

conceal 瞒报

let down one's guard 放松警惕

rebound 第二波

task force 工作组

epicenter 震中

独到英语




精彩回顾

看完这篇文章,你会理解福西医生的表情

被辱骂和被攻击的:《纽约时报》为美华人发声!

疫情甩锅中国,股市一键清仓!《纽约时报》:别让特朗普跑了!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存