查看原文
其他

刚刚,和习主席一通完电话,他就发推特了...

独到英语黄老师 独到英语 2020-10-28


刚刚,习主席应约同美国总统特朗普通电话。


在电话中,习主席讲的这几句话,CNBC等外媒地道地翻译了出来:


流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。国际社会只有共同应对,才能战而胜之。

The virus knows no boundaries and ethnicity, and it is our common enemy. The international community can only defeat it through working together.


中方理解美方当前的困难处境,愿提供力所能及的支持。

The Chinese side understands the current difficulties of the U.S., and is willing to provide support within (China’s) ability.


中方愿继续毫无保留同美方分享信息和经验。

The Chinese side is willing to continue to provide information and experience with the U.S. without reservation.



电话中的特朗普,一改平时口无遮拦,信口开河的作风,好像完全变了一个人似的。


特朗普表示,我认真聆听了主席先生昨天晚上在二十国集团特别峰会上的讲话,我和各国领导人都赞赏你提出的看法和倡议。中方的经验对我很有启发。我将亲自过问,确保美中两国排除干扰,集中精力开展抗疫合作。


作为推特的重度用户,特朗普在打完电话后,马上发了一条推特,向全世界的网友汇报了通话情况。



特朗普的推文保持了一贯的风格,词汇量基本不超过VIPKID的范围。不过,虽然用词简单,还是有几个地道表达可以学习一下。


第一句话,特朗普用了万能的good,来形容和习主席的对话。


Just finished a very good conversation with President Xi of China.

刚刚和习主席进行了很好的对话。


第二句话,词汇量陡增,出现了great。in great detail是一个固定短语,表示非常详细地。


Discussed in great detail the CoronaVirus that is ravaging large parts of our Planet.

详细讨论了正在世界多地肆虐的冠状病毒。


特朗普在这条推文里,改邪归正,提到病毒时,使用了CoronaVirus。


随后,特朗普用了一个比较难的词ravage。ravage表示肆虐,破坏,例如:The country has been ravaged by civil war. 这个国家被内战摧毁了。


这段推文中,下一句有个比较地道的说法,has been through much,表示经历了很多困难、不容易的事。


China has been through much & has developed a strong understanding of the Virus.

中国经历了很多困难,已经非常了解病毒了。


特朗普表示中国已经非常了解病毒时,用了strong这个形容词,没有再使用good或great。


在推文的最后,特朗普传递了满满的正能量:


We are working closely together. Much respect!

我们正在紧密合作。致敬!


正能量,总比负能量要好。特朗普虽然说过很多不靠谱的话,做过很多不靠谱的事,但是,能一起合作,总比互相斗争要好。


希望特朗普不要只顾选票利益而不顾人民利益,把习主席电话中讲的这句话,认真听进去:


中美关系正处在一个重要关口。中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。

U.S.-China relations are at a critical juncture. Working together brings both sides benefits, fighting hurts both. Cooperation is the only choice.


译文参考CNBC、The Guardian、SCMP

图片来自推特




精彩回顾

李克强总理的这段讲话,CNN也很关注

看完这篇文章,你会理解福西医生的表情

被辱骂和被攻击的:《纽约时报》为美华人发声!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存