查看原文
其他

引发争议的“无症状感染者”,这么翻译比较准

独到英语Emma 独到英语 2020-10-28


最近,“无症状感染者”在本地传播链中出现,引发了热烈讨论。


哈尔滨本地疫情死灰复燃,这一波从4月9日起至本月24日,已经造成感染人数高达83名。而这次聚集性疫情感染链中,竟排查出为数众多的“无症状感染者”。


根据国家卫健委标准,当无症状感染者出现相关临床症状、实验室和影像学特征,符合诊断标准,就会转为确诊病例,于是我们就会看到这样的新闻:




“无症状感染者”一般我们都翻译成asymptomatic


但一旦转为确诊病例,那就是出现相关症状了,那不就是潜伏期长一些的确诊病例吗?还能翻译成asymptomatic吗?


先来看看asymptomatic的定义,维基百科是这么解释的:

“病人是疾病或感染携带者,但是不表现任何症状”


其实这个定义也是很含糊的,没有英语时态上的明显提示,也没有任何时间状语。


这就不禁令人疑惑,asymptomatic,到底是指整个病程中都不出现症状,还是可能出现过或者以后会出现症状,只是目前没症状?


对于asymptomatic这个词,美国医学界也是有争议的


4月12日,美国感染病协会(IDSA)专家在一次媒体通报会上,讨论了对于asymptomatic这个术语用法的一些看法和争议,并提出,另一个术语,presymptomatic,可能更适合形容所谓的“无症状感染者”。


媒体通报会上,埃默里(Emory)大学医学院传染部医学教授Carlos del Rio博士,这么表示:


Regarding the shifting thinking on symptoms and transmission of the novel coronavirus, when it comes to presymptomatic or asymptomatic, "pre" is really the right terminology, because it's not that people are asymptomatic but that they develop symptoms later and start transmitting the virus 24 to 48 hours before they develop symptoms.

对新冠病毒的症状和传播想法的改变而言,presymptomatic和asymptomatic这两个词,其实“pre”才是真正贴切的术语,因为人们并不是无症状的,而是他们晚一些才出现症状,并且在出现症状前的24至48小时就开始传播病毒。


Presymptomatic才是对的术语,根据教授的解释,这个术语是尚未出现症状的意思,wiki上的解释是这样的:

Presymptomatic - relating to the early stages of a disease, before all symptoms have developed and therefore accurate diagnosis is not possible.

尚未出现症状的——“和疾病的早期阶段相关,所有症状出现前的阶段,因此准确的诊断很难”。


他更提出,尚未出现症状的阶段,即presymptomatic阶段对于疾病传播非常危险:


Clearly, this plays a role in transmission, with some studies suggesting that 6% to 12% of transmissions occur during this presymptomatic stage, he explained.

他解释道,显然,这在疾病传播中发挥着作用,有一些研究认为6%至12%的疾病传播都是在尚未出现症状的阶段发生的。


那么无症状感染者就一定会出现症状吗?有没有真正的全程都不出现症状的,asymptomatic的病毒携带者呢?


同样在那次的通报会上,阿拉巴马大学伯明翰分校传染科主任Jeanne Marrazzo博士也赞同asymptomatic这一术语的模糊性。


她表示,很多人被认为“asymptomatic”,其实是因为我们对该疾病知之甚少,新冠可能会引起的症状是很广泛的,完全超出我们的想象


Early in the COVID-19 pandemic, the presymptomatic phase could have been missed because we didn't realize the wide ranging symptoms this disease has. This is turning out to be a "very interesting'' virus with "fascinating" symptoms.''

在新冠疫情的早期,未出现症状的阶段可能被忽略因为我们没有认识到这一疾病可能带来的广泛的症状。新冠事实上是一个''有意思的''病毒。有着''千奇百怪的''症状。


的确,新冠病毒一开始为人所知时,被认为是“典型的呼吸系统病毒性感染”。而随着认识和研究的深化,现在看来远不是如此。


就症状而言,Jeanne Marrazzo认为需要加强警惕非常规症状的出现而导致的漏诊和误诊:


The virus seems to have capacity to affect far more than just the respiratory tract. Initially, however, it was viewed very much like a classic respiratory viral infection. As a result, a lot of people were refused testing because they were not showing the classic signs of respiratory infection, Marrazzo noted.

Marrazzo表示,该病毒似乎不仅仅影响呼吸道。然而一开始,这个疾病被认为是个"典型的呼吸系统病毒性感染"。因此,很多人被拒绝检测,因为他们没有出现所谓典型呼吸道感染的表现。


而现在,科学家们越来越认识到,该疾病可能造成的症状可能与典型的呼吸道疾病相关症状大相径庭!


比如,新冠患者可能失去嗅觉,这就是一个极不易被察觉的非典型症状之一:


I can't think of another common viral infection that causes loss of smell before you start to see other things, Marrazzo said.

Marrazzo表示,我想不到任何一种其他普通病毒感染会在出现其他症状前先造成嗅觉失灵。


因此,很多新冠病人可能出现过症状,但不认为是典型的新冠症状,而被自己或者医生忽略了,从未成为了所谓的“asymptomatic patient”,直到发展出更加“典型”的相关症状后才被确诊。


Marrazzo认为,鉴于新冠病毒的特性,我们应该提升警惕,降低疑似病例检测和确诊的门槛:


"Now that we know about the more wide range of symptoms associated [with COVID-19], we are being much more open to considering people perhaps having this infection. There is a lower index of suspicion and much lower threshold for diagnostic testing," Marrazzo said.

Marrazzo表示,现在我们知道了和新冠病毒疾病相关的症状涉及面更广了,我们认为患者疑似感染病毒的门槛更低了。疑似感染的标志更低了,能获取诊断检测的标准也更低了。


还有美国专家指出,我们现在对新冠的认识还很有限,使用asymptomatic这个词容易造成大众的困惑和恐慌,甚至造成误诊漏诊。


而改用presymptomatic这个术语,有助于人们提升警惕,降低检测和治疗的门槛,也符合新冠病毒当前的特性。


那么我们在说到“无症状患者”时,我们是不是也应该翻译成presymptomatic比较好呢?


欢迎语言爱好者在后台或者加入独到英语交流群和我们一起讨论哦!



英文原文来源:Medscape

图片来源于网络


transmit 传播

threshold 门槛

viral infection 病毒性感染

respiratory tract 呼吸道

loss of smell 失去嗅觉

diagnostic testing 诊断检测

terminology 术语

asymptomatic 无症状的

presymptomatic 尚未出现症状的


独到英语




精彩回顾

新加坡总理李显龙全国讲话,喝一口水换一种语言!

朝鲜发表中英文声明,狠狠打脸特朗普

美国停缴世卫组织会费?这是翻译的锅!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存