查看原文
其他

美联社发文抹黑中国:新一代外交官好似“战狼”!

独到英语黄老师 独到英语 2020-10-28


大片,肌肉发达,发怒

用英语怎么说?


随着欧美的疫情越来越严重,没法向选民们交代,政客们纷纷开始甩锅中国,把中国描述成恶人(boogeyman),叫嚣着要起诉中国,要求巨额赔偿。


面对这种甩锅言论,外交部发言人和驻外使节多次怼了回去,让西方人听着不舒服了。


近日,美联社发表了一篇文章,表达了对中国外交官的不满,文章题为China’s diplomats show teeth in defending virus response。


这里的show teeth可不是露齿微笑的意思,而是表示to act in an angry or threatening manner. (Alludes to what an angry wolf or dog does.),即龇牙咧嘴,很凶的样子,暗指像愤怒的狼或狗一样。


这篇文章在开头写道:


From Asia to Africa, London to Berlin, Chinese envoys have set off diplomatic firestorms with a combative defense whenever their country is accused of not acting quickly enough to stem the spread of the coronavirus pandemic.

从亚洲到非洲,从伦敦到柏林,只要中国被指责没有及时阻止病毒的传播,中国的使节们就会好斗地进行辩解,引发外交风暴。


这里的set off表示引发,触发。stem有很多意思,在这里表示阻止,遏制。


随后,文章把这些中国外交官称为战狼:


They belong to a new generation of “Wolf Warrior” diplomats, named after patriotic blockbuster films starring a muscle-bound Chinese commando killing American bad guys in Africa and Southeast Asia with his bare hands.

他们属于新一代的“战狼”外交官。这名字来自于爱国大片,片中肌肉发达的中国突击队员,在非洲和东南亚,徒手干掉了美国坏人。


blockbuster表示大卖的东西,可以是电影,书籍或药品等等。star一般作名词,表示明星,这里作动词,表示由谁来主演。muscle-bound表示肌肉发达。


文章接着罗列了中国外交官所谓的“战狼”言论,这里举一些和大家分享:


The embassy in Spain tweeted “Freedom of expression has limits,” in response to a far-right politician who posted a video about “Spanish antibodies fighting the damned Chinese viruses.”

极右翼政客发视频称,“西班牙抗体在与可恶的中国病毒作斗争”。随后,中国驻西班牙大使馆发推特称:“言论自由是有界限的。”


文章还提到了中国驻瑞典使馆对媒体的回应:


“Using this epidemic for political purposes, waging ideological attacks and spreading lies in the name of ‘freedom of speech’ will only lead to self-sabotage. It’s like lifting a rock and dropping it on your own toes,” it said.

把疫情政治化、搞意识形态攻击、以“言论自由”为名散布谎言只会害己,搬起石头砸自己的脚


在我看来,外交官的这些言论只是被动的回应,正当防卫而已,根本算不上是战狼或者好斗(combative),和蓬佩奥等人对中国的主动攻击相比,小巫见大巫了。不过可能西方做惯了老大,听到实事求是的反驳,就觉得很刺耳吧。


这篇报道在最后,别有深意地引用了华春莹发表在《学习时报》的文章作为结尾:


“We’ve approached the center of the world stage like never before, but we still don’t have full grasp of the microphone in our hands,” said Hua Chunying, the foreign ministry’s chief spokeswoman. “We must assert our right to speak.”

“我们前所未有地走近了世界舞台中央,但手中尚不完全掌握麦克风,”外交部发言人华春莹说道。“争取话语权必须主动而为。”


assert one's right表示主张自己的权利,是一个地道的表达。


看完美联社的这篇文章,可以明显感到,面对百年未有的大变局,西方很不安,也很敏感,稍微一反驳,就觉得是战狼在show teeth。


随着西方疫情加剧,可以预见,会有越来越多的甩锅。面对迎面飞来的一个又一个锅,当然要甩回去。不过,除了正面硬怼,也不妨以柔克刚。


在慕尼黑安全会议上,面对美国众议院议长佩洛西对于中国5G的强硬指责,傅莹用英语,温文尔雅,谦逊柔和,富有逻辑地驳斥了佩洛西的观点,赢得了全场掌声。



中国采取中西医结合治疗新冠,病亡率远远低于西方。相信刚柔相济的中国外交,也将帮助中国成功应对今后的惊涛骇浪。


英文参考:美联社

图片来源于网络


boogeyman 怪物

set off 触发

show teeth 发怒,凶狠

stem 阻止

blockbuster 大片

muscle-bound 肌肉发达

独到英语




精彩回顾

引发争议的“无症状感染者”,这么翻译比较准

新加坡总理李显龙全国讲话,喝一口水换一种语言!

刚刚,关于他,特朗普说了这3段话

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存