520 | 特朗普对扎克伯格婚姻的预言,落空了
小气,中头彩,婚前协议
用英语怎么说?
今天,在网上看到一张陈慧娴(Priscilla Chan)给隔离在家的扎克伯格理发的照片。
想当初,因为扎克伯格是亿万富翁,他们在一起并不被人看好。
尤其是特朗普。
在他俩结婚前不久,特朗普在CNBC节目上谈到他俩时,说起的第一件事,就是是否签了婚前协议:
So he’s gonna be worth like $18, $19 billion, you’re telling me he’s got a girlfriend, does he get a prenuptial agreement?
他的身价差不多是180、190亿美元。你说他有女朋友了。他有没有签婚前协议?
这里的prenuptial表示婚前的。这个词是由2部分构成的。nuptial是一种老式的说法,可用作形容词,表示婚礼的,也可以作名词表示婚礼,但必须用复数形式nuptials。prenuptial agreement可以简称为prenup。
在提到婚前协议后,特朗普马上就乌鸦嘴了:
They get married, and then for some reason over the next couple of years they get divorced and then she sues him for $10 billion and she hits the jackpot.
他们结婚后,过两年因为什么原因就离婚了,然后她去告他,要100亿美元,然后她就中大奖了。
这里的sue表示起诉。jackpot表示游戏或彩票的头等奖,hit the jackpot是一个固定搭配,表示运气很好,中头彩。
在给出自己的预言后,作为结过三次婚的老前辈,特朗普还分享了自己在这方面的经验:
I’m notoriously cheap with these things, I think if she made $1 million, that would be very good.
这方面我的小气是出名的。我觉得她要是能拿到100万美元,就已经很好了。
notoriously的形容词形式notorious表示well known for something bad,即因为不好的事情而出名,声名狼藉。cheap在这里不是表示便宜,而表示小气。
后半句用了made和would be,表示虚拟语气,即特朗普假设如果自己遇到这样的情况,会怎么做。
特朗普的乌鸦嘴没有成为现实。被疫情隔离在家的扎克伯格一家,其乐融融。
而算得很精的特朗普,日子就没那么好过了。在家里,梅拉尼娅和他的关系似乎不怎么好。工作上,烦心的事情就别提了。这位73岁每天吃羟氯喹的老汉,不容易啊。
参考:The Washington Post
图片来源于网络
精彩回顾