查看原文
其他

电影下架,主创忏悔!伊万卡吐槽的cancel culture,怎么译?

独到英语Emma 独到英语 2020-10-28


下架、作秀、封杀、崩溃

用英语怎么说?


弗洛伊德事件让美国的撕裂情绪愈发尖锐。


而在这过程中,一场奇怪的运动在美国社会悄然蔓延。

 

先是昨天,HBO下架了经典影片《乱世佳人》(Gone with the Wind),认为对黑人的描绘刻板单薄:


HBO Max pulled "Gone with the Wind" from its programming which has received criticism for the way it portrays African-Americans.

HBO Max从播放列表中撤下了《乱世佳人》,该电影因其描绘非洲裔美国人的方式而遭到批评。


我们经常说的“下架”某产品,可以说pull sth.(from sth.) 。比如:Are we going to pull all of the movies in which women are depicted as sex objects too?那我们是否也要下架那些把女性描绘成性爱工具的电影? 


而这里的portray就是描绘的意思,名词形式portrait画像。表示描绘还可以用depict,都是塑造、呈现的意思。



接着,我们又看到BBC报道称,《老友记》(Friends)制片人Marta Kauffman在接受采访时,表示为当时6位主演全是白人,缺乏“多元化” 的人群(lack people of diversity)而懊悔不已:


"I just wish I knew then what I know now. I would've made very different decisions。"

“我真希望当初的自己能明白我现在所明白的。那样的话,我会做出完全不同的决定。”


这里,在表示懊悔的时候,她用了很经典的句型—— wish+虚拟语气。wish后的宾语从句中要用虚拟语气,表示与事实相反或不大可能实现的愿望。比如I wish I could sail around the world.我真希望能云游四海。


除了影视行业,商业界也很快做出了反应。


乐高也在6月4号的时候,悄然撤下了白宫和警察局相关的玩具广告,并停止所有渠道的营销。


Lego pulled some advertising for White House and police building sets on their websites in wake of George Floyd protests.

在乔治·弗洛伊德抗议事件之后,乐高将其网站的白宫和警察大楼的玩具广告撤下了


文娱和商业界的这一顿忙碌而熟练的操作,引起了一些人警觉。


有人提醒大家要小心这种“widespread self-censorship in nearly all facets of culture”,即在文化的各个方面进行广泛的自我审查。


这里的self-censorship 来源于censorship 审查。它的动词形式是censor,简单来说就是审查并删除一些不适宜的内容。剑桥词典的解释是:to remove anything offensive from books, films, etc., 比如 She opposes efforts to censor the movie/Internet她反对审查电影/互联网的工作。


Censor还可以作名词,就是审查员、审查官的意思。而self-censorship(名词) 和 self-censor (动词)就是自我审查,自我删除那些不合适的言论和内容,而不靠第三方执行。


在日常生活中使用self-censor这个词,引申的含义就是有所克制,有意识地克制自己不说某些话。比如 She self-censors her language around the children.在孩子周围,她使用语言的时候会有所克制。


那么为什么会出现这种广泛的self-censorship呢?


很多美国人将之归咎于近年来在美国越来越盛行的一种文化,“cancel culture”



cancel culture 到底是什么,应该怎么翻译?


2019年底,“cancel culture”荣登《麦考瑞词典(Macquarie Dictionary)》2019“年度词汇”榜首。字典中的解释是这样的:


The practice of no longer supporting people, especially celebrities, or products that are regarded as unacceptable or problematic.

(对那些被认为不可接受或有问题的人,尤其是名人,或是产品,不再予以支持的行为。)


cancel,本意是取消、撤销的意思。比如cancel an order取消订单,cancel the newspaper 停订报纸;而这里的cancel指的是在互联网时代越来越频繁出现的现象——“下架”、“取关”、“封杀” 等。尤其当是一些明星或名人往往因一句话或一个行为而遭遇作品下架,甚至彻底的抵制封杀。


而在这种文化中,由于害怕被封杀( lives in fear of getting canceled),大家都小心翼翼,开始在说话做事时进行自我审查(self-censor)。


很多自媒体将cancel culture翻译成“取消文化”,听起来怪怪的,不太符合中国人说话的习惯。


其实理解了意思之后,我们觉得cancel在这个特定语境下,可以翻译成“取关文化”或是“封杀文化”,更容易被中国人理解。


这种cancel culture就像一把钳子,把大家的神经都拧紧了,在这种文化之下,一些名人和政客的画风越来越清奇了。



几天前,在弗洛伊德的追悼会上,明州明尼阿波利斯市长走到灵柩前,竟然单膝下跪,掩面而泣起来。


Minneapolis Mayor Jacob Frey was seen paying his respects at Floyd's casket. The mayor kneeled, and then broke down and cried beside the casket.

明尼阿波利斯市长雅各布·弗雷在弗洛伊德的灵柩边致敬。他单膝跪地,然后在棺材旁边崩溃大哭。


CNN在报道时用了break down这个词,表示情绪彻底崩溃。还是程度挺重的一个词。


这种做法被一众网友嘲讽为“作秀”(publicity stunt)


可这过犹不及的作秀背后,也许也是受到了cancel culture的威胁,怕自己被cancel,然后对自己进行self-censor,甚至矫枉过正。


现如今,“cancel culture”在美国已经愈演愈烈,不仅市长,连“第一女儿”都不能幸免!


7日,伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)在威奇托州立大学应用科学与技术校区(WSU Tech)的线上毕业典礼上致词(virtual commencement speech)就遭到cancel!


该校有将近500位的师生、校友不满特朗普对弗洛伊德事件的处理,写信要求取消伊万卡的演讲环节。



伊万卡在推特上,发布了自己的讲话,并对cancel culture大加批评:


Cancel culture and viewpoint discrimination are antithetical to academia.

封杀文化和观点歧视,是站在学术界的对立面。


在这种奇怪的“封杀文化”里,大家就会自我审查,竞相比较谁更“politically correct”(政治正确)。


这个运动表面上是在倡导更多的多样性,可当人们习惯被这种文化支配,其他的思想不再有容身之地,人文精神也许会遭遇空前的挑战。



英文来源:CNN、BBC

图片来源于网络


antithetical to ... 对立面

academia 学术界

cancel culture 封杀文化

break down 崩溃

pull 下架

publicity stunt 作秀

pay respects to 致敬

kneel 下跪

独到英语




精彩回顾

杨丽萍老师,请用这本英文书,把那一万条恶评怼回去!

地摊经济时代,这些地摊英语,你值得拥有!

特朗普这次的“文字游戏”,让我终于明白了这个词
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存