查看原文
其他

耶鲁大学被逼改名?媒体把这段英文理解错了!

独到英语Emma 独到英语 2020-10-28


嘲弄、撤销、封杀

用英语怎么说?


这两天,有一条新闻火了。


某公号大V昨天早晨发表了一篇名为《耶鲁大学危险了!》的文章。



骇人听闻的标题令人虎躯一震。


文章写的是6月21号美国推特的一个热搜“#CancelYale”(封杀耶鲁)。


保守派主持人Jesse Kelly发推特,称耶鲁大学的创始人Elihu Yale曾在印度贩卖奴隶,因此坚决要求耶鲁换名字。


文章作者由此哀叹“耶鲁大学危险了,其他美国大学也在瑟瑟发抖。”


最后作者还说“我们一直想赶超哈佛、赶超耶鲁;但说不准哪一天,美国既没有哈佛,也没有耶鲁了。” 


似乎在美国学界,一场文化革命风雨欲来。


只是,很可惜,这样一篇阅读量已然10万+的文章,只是利用了我们的某种情绪,其内容却是建立在对这条新闻的错误理解之上。


这位Jesse Kelly,根本没有要逼迫耶鲁改名。耶鲁也不会就此崩溃解散。真相究竟是什么呢?



的确,周六的美国推特热搜榜上,#CancelYale这个话题火了,正是因为Jesse Kelly发的几条骇人听闻的推特:


Yale University was named for Elihu Yale. Not just a man who had slaves. An actual slave trader. I call on Yale to change it’s name immediately and strip the name of Yale from every building, piece of paper, and merchandise. Otherwise, they hate black people. #CancelYale

耶鲁大学是以耶鲁的名字命名的。他不仅拥有奴隶, 还是一个彻头彻尾的奴隶贩子。我呼吁耶鲁大学立即改名,把耶鲁的名字从每一栋楼、每一张纸、每一件商品上撤下。否则就代表他们憎恨黑人。#封杀耶鲁


trader现在比较常用于表示金融领域的证券交易人。也可以指商人。slave trader就是奴隶贩子。奴隶贩卖可以说slave trade。


call on sb. to do sth. 就是敦促、号召某人做某事的意思。这里就是指号召耶鲁立即改名。strip作为动词是脱去…衣服的意思,引申义就是撤除、移去的意思。相当于remove。


如此激进的言论,从一位保守派的著名学者/电台主持人的口中说出,的确令人毛骨悚然。


接着,Jesse Kelly再次发推,煞有介事地对自己的言论进行澄清:


To be clear, I do not think we should rescind every diploma from Yale University just because it was named after a slave trader. I do however think every holder of a Yale degree should be forced to give a public apology and/or lose their job. Stop supporting racism.

要说明的是,我不认为我们应该仅仅因为耶鲁大学是以奴隶贩子的名字命名的,就必须取消该校的所有文凭然而,我认为每一位持有耶鲁学位的人,都应该被迫公开道歉和/或被公司开除。必须停止支持种族主义。


Rescind是正式废除、撤销的意思,可以用于废止某项法律法规,或让...失效。比如:Government authorities have rescinded the new regulation. 政府官员废除了这条新的法规。这里的rescind someone's diploma就是撤销某人学位的意思。


Hold…degree就是拥有。。。学位的意思,非常地道哦!degree holder是持有学位者。比如Bachelor’s degree holders make an average of $60,996 each year. That is nearly $25,000 more than high school degree holders. 学士学位持有者平均每年赚取60,996美元。这比高中学位持有者多出近25,000美元。



这几条推特引起了轩然大波,他还不嫌事儿大,甚至@了希拉里·克林顿,对她发起了灵魂拷问:


Why did you attend @Yale University when it’s named after a slave trader? You’ve even returned to Yale to give speeches. Why do you support the slave trade and treating black people like cattle? Renounce Yale immediately or you’re racist. 

耶鲁大学是以奴隶贩命名的,你为什么要读这所学校?你还回耶鲁大学演讲。所以你为什么支持奴隶贸易,支持把黑人当做畜生对待?立刻放弃你的耶鲁文凭吧,否则你就是种族主义者。


treat sb. like cattle是将某人当畜生一般对待。cattle是牛的总称,引申义为牲口、畜生。


renounce就是放弃、抛弃的意思。比如,renounce the use of force 放弃使用武器。



这几条推特的内容如此浮夸,是不是让你也隐隐觉得,事情可能没有这么简单?


美国保守派媒体《华盛顿观察家报》(WashingtonExaminer)发表的评论文章揭开了真相。


原来Jesse Kelly发的这一连串的推特,其实是一连串的反话和讽刺(Mockery)他本人在节目中也承认了这一波反讽的操作。

Mockery是指嘲讽、嘲弄的意思。动词形式mock,非常常用,有取笑、嗤之以鼻的意思。比如:I distinctly remember that you mocked the idea yesterday. 我清楚地记得你昨天还对这个想法嗤之以鼻。



所以,这位学者针对的,并非是耶鲁大学。只是假耶鲁大学之名,抨击另一个现象。


这篇文章接着表示,Jesse Kelly真正针对的,其实是美国愈演愈烈的“cancel culture”(封杀文化)。



Kelly's slew of tweets come as people within the media, academia and the entertainment industry have been fired or placed on leave in the wake of George Floyd's death, and as activists shine a spotlight on race in the United States. 

凯利发这一连串推文的背景是,乔治·弗洛伊德去世后,活动人士聚焦关注美国的种族问题,一些媒体、学术和娱乐界的人士被解雇或被迫休假。


简单来说,cancel culture就是美国公众人物和企业因为政治不正确的言论或行为,而遭到cancel的现象。


cancel的方式包括被抵制、开除、封杀、下架等...cancel culture因此可以翻译成抵制文化。在这种文化下,大家都如履薄冰,自我查。我们也曾经发过一篇专门解释cancel culture的文章。


推特发表之后,很多人点赞叫好。


不是为了支持耶鲁改名,而是支持Kelly用这种以毒攻毒的方式,终结了人人自危、人心惶惶的cancel culture!



可到了一些自媒体手里,竟变成了是Jesse Kelly发起了一场“要求耶鲁改名"的革命。



这篇新闻遭到如此广泛的误读让我们觉得有些意外。


看来自媒体还是要学好英语,多花时间研读新闻的文化背景和语境,才能避免不求甚解,断章取义。



英文参考:WashingtonExaminer

图片来源于网络


mockery 嘲笑

cancel culture 封杀文化

treat sb. like cattle 像畜生一样对待某人

rescind 撤销

renounce 放弃

slave trader 奴隶贩子

call on sb. to do sth. 呼吁做某事

academia 学术界

shine a spotlight on 聚焦关注

strip 脱去

独到英语




精彩回顾

这本让特朗普心慌的书,美国法院定了:可以发!不过...

中印边界的打架英语,有种拳拳到肉的感觉

北京的这些抗疫“战时措施”,翻译起来不容易

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存