查看原文
其他

憨憨的企鹅被骗了!与其花式嘲笑,不如来学学“被骗”的花式表达

独到英语大眼 独到英语 2020-10-28


诈骗、骗子、冒名顶替

用英语怎么说?


昨天是7月1日,本来有几件大事,一是建党99周年,二是《港区国安法》开始在香港地区正式执行,然而一整天社交媒体的注意力都被一桩奇案给吸引了。


前一天媒体还在报道,腾讯把国产之光老干妈告上了法庭,控诉对方拖欠广告款1600多万,要求冻结对方资产。而老干妈的回应非常刚:从来没和腾讯合作过!


明明合同都签了,广告都播了,怎么就翻脸不认,要赖账了?


结果,第二天剧情来了180度的大反转:腾讯竟然是被三个冒名顶替的骗子,用伪造的假公章给骗了!


曾经在公众眼里“高大上”的企鹅公司,瞬间沦落成了群嘲的对象。


网络上无数吃瓜群众,已经把整个事件的来龙去脉,详细分析过了,没留下任何一个死角。


我们只想从英语学习的角度,问一声:说起“被骗”,你想到的英文单词,是哪个呢?


小编第一个想到的是fraud,这是说到商业欺诈时,最常用的一个词。fraud是名词,既可以表示欺诈行为,也可以指行骗的人。


表示欺骗的动词是defraud,例如:

They were accused of defrauding the company of $14 000. 他们被控诈骗该公司14 000元。


除了fraud,还有什么词可以表示“诈骗”?让我们一起来看看几家英文媒体的报道吧。



第一个是新加坡媒体亚洲新闻台(Channel News Asia)的标题:Chinese police say Tencent likely swindled by chili sauce imposters


这里的“欺骗”用的是swindle,特指为了获取钱财而进行欺骗,诈骗,英文词典的解释是 to cheat sb in order to get sth, especially money。


有意思的是,从某人处诈骗了多少钱,既可以说成swindle sb. out of sth,也可以说成swindle sth. out of sb.


例如,他们骗了他好几百块钱,可以译成:They swindled him out of hundreds of dollars。也可以译成They swindled hundreds of dollars out of him。


亚洲新闻台报道标题里的swindled是被动式,省略了was,表示腾讯被骗了。省略被动式里的be动词,是新闻标题的常用做法。


Swindle后加上r,swindler就可以表示行骗的人,而在这个标题里用的是impostor,专指骗子或冒名顶替的人。


在心理学上有个术语,叫做impostor syndrome,译成中文可以是冒名顶替症候群,或是骗子症候群,


患有impostor syndrome的人无法将自己的成功归因于自己的能力,总是担心有朝一日会被他人识破自己其实是骗子这件事。


很多研究显示,冒名顶替症候群在高成就女性当中较为常见。小编记得在读Facebook的首席运营官Sheryl Sandberg写的《向前一步》一书中,就曾多次看到过她写到自己时不时会被impostor syndrom所困扰。



再来看一下国内英文媒体第六声(The Sixth Tone)的报道标题:

Tencent scammed in fake deal with “Old Godmother ” Chili Sauce


这里的scam同样也是指为了钱财而进行欺诈,相当于defraud。


Scam除了可以做动词,还可以用做名词,表示骗局,例如:They believed they were participating in an insurance scam, not a murder.

 他们认为他们只是在参与保险骗局,而不是谋杀。



再来看看《南华早报》的报道标题, 同样用了swindle一词表示诈骗。不过这里还有一个关于“骗子”的很有意思的表达:con man。


con man其实是从confidence man一词简化而来的。早在19世纪中期,美国有个叫做Samuel Thompson的骗子,他的行骗手段非常拙劣,赤裸裸地要求人们将钱财或表等贵重物品存放在他里,以表示对他的信任。


还别说,真有不少人就这样上了当。在Thompson被捕后,有位记者就写了篇报道,把他讽刺地成为“confidence man”,很快延伸出confidence game, confidence trick等表达,都用来表示利用他人的信任,来谋取钱财。


而confidence man渐渐地简化成con man或者con artist,用来指代骗子。


学习了各种关于“诈骗”和“骗子”的花式表达,再来看看名誉和钱财两失的腾讯是怎么来回应这场尴尬的骗局的。


小编想说,虽然腾讯的法务部不太行,但公关部应对危机的能力倒是令人刮目相看。


先是在昨天午饭的饭点,在哔哩哔哩上来了一波自嘲“今天中午的辣椒酱突然不香了”。


傍晚的时候又在微博上号召网友提供线索,要防止类似事件再次发生,还特意又cue了下老干妈,说是准备好了一千瓶作为奖励。


到了晚上,面对网友汹涌而来的嘲笑,腾讯索性卖起了傻白甜的人设,把关于自己“傻白鹅”的段子集锦编成了一个脱口秀,“我就是那个吃了假辣椒酱的憨憨企鹅”。



不过这波卖萌的公关三连操作,只能挽救一时的形象损失,要防止同样的事情再次发生,腾讯恐怕还是得好好地自我反省,查找公司内控中的漏洞,不然难保下一次各种frauds, impostors, con men继续找上门来。






精彩回顾

《港区国安法》最受关注的这几点,官方译文是这样的!

《隐秘的角落》中的这3句经典台词,这么翻译绝了!

英国首相出了ICU后开始减肥了!这些减肥英语你会吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存