查看原文
其他

股市大涨,词汇量爆棚!只有这些词,配得上牛市!

独到英语黄老师 独到英语 2020-10-28


涨停,龙头股,韭菜

用英语怎么说?


最近,美国新增病例在完成箱体整理后,走出了突破式行情,美股也在暴跌之后,出现了V型反转。



中国的疫情和美国是没法比的,新增病例降到了个位数,相当于到了退市边缘。


而中国的股市,在沉默了多年之后,终于在昨天出现了一根暴力大阳线,改变了很多人的信仰。


哪些英语词汇,可以恰如其分地,描述如此牛气冲天的A股呢?


在外媒的相关报道中,出现最频繁的一个词就是surge。这个词可以作动词,也可以作名词,表示剧增。


《金融时报》昨天报道的标题中,就出现了这个词:


Chinese stocks surge in biggest 1-day jump for over a year

中国股市大涨,单日涨幅创一年多新高


在股市中,有些别人家的股票格外优秀,涨得简直让人怀疑人生,比如那些连续涨停,连创历史新高(record high)的科技股。有那个词配得上这样的股票呢?



像这种脱离地心引力的股票,rise、advance、surge、jump、leap这些表示上涨的词,已经是有点跟不上了,只有skyrocket才对得起这样的涨幅。


skyrocket是不及物动词,表示像火箭一样飞涨。我们来看一个例句:


Why are Chinese semiconductor stocks skyrocketing?

为什么中国的半导体股票在飙升?


像科技、券商这类涨得最好的龙头股,该怎么用英语来描述呢?


top performerbiggest gainer表示市场里涨得最好的股票,可以对应那些涨得最欢的龙头股。

我们知道,涨停是中国股市独有的规定,美国是不设涨停的。那么该怎样用英语来表达涨停的意思呢?


我们可以说某个股票hits the 10 percent upper price limit,来表示达到涨幅上限,即涨停的意思。


说完了涨停,我们来想一想,有那个词可以表示涨得根本停不下来


我们来看一个《纽约时报》中描述股市的句子:


a frenzied, almost unstoppable three-month climb

疯狂的,几乎涨得停不下来的三个月


unstoppable可以表示不可阻挡,停不下来。


根据《金融时报》的报道,这次大涨的背后,主要是散户在争相买入科技股和网络股:


Traders said China’s retail investors — a dominant force in the mainland’s equity markets — were piling into stocks in the technology and internet sectors as they bet on the country’s economic recovery gaining momentum.

交易员说,中国的散户—大陆股市的主力军—在争相买入科技股和网络股,他们在赌中国经济进一步复苏。


pile into这个词组表示crowd into,即挤进去,在这个语境下,就是争相买入的意思。


retail investor字面意思是零售投资者,其实指的就是散户。


散户在争相买入。。。我们知道,有句老话,叫做人多的地方不要去。

经历过上一次的牛市和随后的股灾、熔断,我深感股市是考验人性的地方,只有反人性才能生存。


如果做不到这一点,那么就很有可能变成韭菜。



股市里的韭菜,显然不是那种可以用来炒蛋的韭菜(Chinese chive),而是指容易被收割的菜鸟股民,对应的英文是sucker。这个词的意思是a person easily cheated or deceived,即很好骗的人。


When it comes to making money off the stock market, there's a sucker born everyday.

说到从股市赚钱这回事,每天都有新的韭菜长出来。


最后,在牛气冲天的市场氛围中,让我们来回顾一下索罗斯对于股市规律的看法:


A positive feedback process is self-reinforcing. It cannot go on forever.

正反馈的过程是自我强化的。它无法永远持续下去。


当然, 梦想还是要有的,万一实现了呢?


参考:Financial Times, The New York Times

图片来源于网络


surge 大涨

record high 历史新高

skyrocket 飞涨

top performer 龙头股

unstoppable 停不下来

retail investor 散户

pile into 争相进入

sucker 韭菜

独到英语




精彩回顾

香港国安法发布会上,一句话被外媒这么翻译,很危险

憨憨的企鹅被骗了!与其花式嘲笑,不如来学学“被骗”的花式表达

《港区国安法》最受关注的这几点,官方译文是这样的!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存