查看原文
其他

上网课的,都离开美国?特朗普新政,狠!

独到英语大眼 独到英语 2020-10-28


面授课程、引起震动、一刀切

用英语怎么说?


今天是高考(College Entrance Examination)第二天,全国各地的学子们顶着高温,冒着暴雨,甚至划着小舟赶赴考场。


还有另一群学子,没有踏上这一独木桥。


他们一早就将目光锁定在了大洋彼岸,要去那里追寻留学的梦想。


然而,昨天美国政府的一纸公告,很有可能改变他们的命运。


据美国移民与海关执法局(ICE)7月6日发布的最新规定,如果国际学生就读的美国高校在今年9月选择全面网上授课,美国国务院将不再给这些学生发放入境签证。


目前人在美国的国际学生也需要离境,或转至当面授课(in-person instruction)的学校就读。


对于拿了offer,咬着牙准备入手高价机票的学生,这无疑是一盆凉水,从天而降。


而很多在疫情期间被赶出校园,但坚持留在美国的国际学生,也一下子没了方向。


继续留在美国吧,不是冒着被感染的风险去上课,就是学校改成全网课,被驱逐出境(deportation)。可问题是:还回得了家吗?


The bigger issue is some of these countries have travel restrictions and they can’t go home, so what do they do then? It's a conundrum for a lot of students.

更大的问题是有些国家有旅行限制,他们不能回家,那他们怎么办呢?这是很多学生的难题


travel restrictions表示旅行限制,conundrum表示令人迷惑的难题,复杂难解的问题。



有学不能上,有家不能回,这届留美的学生真是太难了!

被最新公告打了个措手不及的,不只是留学生,还有美国各大高校。


The announcement sent shockwaves through U.S. universities, many of which decided for health and safety reasons to offer classes exclusively online in the fall.

这一消息在美国大学中引起了震动,其中许多大学出于健康和安全的考虑,决定秋季只在网上开课。


shockwaves直译是冲击波,经常和send搭配,表示某一消息引起了很大的(负面)反响,如果用比较地道的中文来翻译,可以考虑译作“一石激起千层浪”。


exclusively表示唯一地,排他地,即所有都是网课,很多学校目前采用的是混合模式(hybrid model),部分面授,部分网课。



在众多学校中,最引人注目的就是全世界学子心中的学术圣地哈佛大学,因为校长Larry Bacow最近刚宣布:2021学年所有本科生和研究生课程,都将在网上进行。


计划刚做好,一下全被打乱了,Bacow校长真的很心塞!


于是他给美国国家公共电台(NPR)发去了一条声明:


We are deeply concerned that the guidance issued today by US Immigration and Customs Enforcement imposes a blunt, one-size-fits-all approach to a complex problem.

我们深感关切的是,美国移民和海关执法局今天发布的指导意见,对一个复杂的问题采取了生硬的、一刀切的做法。


blunt表示(刀)钝的,这里表示生硬的,one-size-fits-all approach是英语中一个常见的表达,表示针对复杂问题,不加区分地采用同一方法去解决,根据中文不同的语境,可以译成一刀切的做法,万全之策,或放之四海而皆准的方法


此外,one-size-fits-all approach之前用的动词是impose,approach表示方法,通常搭配的动词是adopt, use, take等。


这里用的impose,常常表示(政府强制)推行法律、规章制度、税收等等,相信Bacow校长也是精心选择了这个词,表示政府事先没有征求大学意见,强行推行新政策。


Bacow校长表示哈佛和其他学校,对如何平衡学生的安全健康和完成学业,进行了深思熟虑的规划,而政府的通告破坏了这一切。


We will work closely with other colleges and universities around the country to chart a path forward.

我们将与全国其他高校紧密合作,共同规划下一步的方向


chart作为名词,表示图表,作为动词,是plan的近义词,表示详细计划行动步骤,常用的搭配有chart the path, route等等。

对于美国的大学来说,国际学生的重要性不言而喻。


每年从世界各地源源而来的国际学生,不仅仅是各高校保持学术领先地位的人才保障,更是维持学校运转的重要资金来源。


因为相比美国国内学生,绝大多数国际学生,可都得掏出全额学费(full tuition)啊。


特朗普政府当然知道这一点,所以不少美国媒体分析,这一招“釜底抽薪”,真正的用意是不管疫情如何发展,都要逼着学校在九月正常开学。


因为就在ICE发出公告之时,特朗普也发了一条简短的推特:SCHOOLS MUST OPEN IN THE FALL(学校必须在秋季开学)!!!


字越少,事越大。一句话的六个字都用了大写,外加三个感叹号,特朗普这是赤裸裸地在给学校施压!


美国的新发病例每天还在以几万的速度增加,特朗普政府却是不管数据多么糟糕,铁了心要重开学校,重启经济。


只是,重开学校后,师生的健康安全由谁来保证?驱逐令真的实施的话,成千上万国际学生破碎的留学梦,又由谁来背负?


英文参考:CNN, Forbes, NPR

图片来源于网络


College Entrance Examination 高考

in-person instruction 面授

deportation 驱逐出境

conundrum 难题

send shockwaves 引发震动

blunt 生硬的

one-size-fits-all 一刀切的

chart v. 详细计划

独到英语





精彩回顾

股市大涨,词汇量爆棚!只有这些词,配得上牛市!

香港国安法发布会上,一句话被外媒这么翻译,很危险

《隐秘的角落》中的这3句经典台词,这么翻译绝了!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存