查看原文
其他

《经济学人》:慢牛真的来中国了!但要小心...

独到英语大眼 独到英语 2020-10-28



市盈率、经济形势良好、融资余额

用英语怎么说?


最近,不懂K线图为何物的我,碰到同事的问候语,从原来的


“早 饭 吃 了 吗?”


变成了:


“股 票 涨 了 吗?”


中国股市这波牛气冲天的行情,不仅吸引了新一波散户入场,也引起了著名的《经济学人》(The Economist)杂志的关注。


上周五出版的最新一期《经济学人》中,就有一篇题为“中国股市再现狂热。这次能持续吗?(Stock market mania comes to China again. Can it last this time?)”的文章。


文章一开始,作者就精准地概括了中国股市的特点:涨得快,跌得猛!


一波快牛(fast bull)行情后,往往紧跟着股价暴跌的快熊(fast bear)行情。


而其他大部分时间都是上下振荡(moved sideways),用作者的话来说,这样的状态可以称之为“长虫(long worms)”。


In Chinese stockmarekt mythology, the rarest of beasts is the slow bull.

在中国股市的神话中,最罕见的神兽是慢牛。


The slow bull – a steady, almost dependable, rise year after year, well known to investors in America—has remained elusive.

美国投资者熟知的慢牛--年年稳健的、几乎是铁定的上涨,却依然难以(在中国股市)实现


elusive一词来自于动词elude逃避,表示难找的,难记住的,难以取得的。例如:In some cities, late-night taxis are elusive and far from cheap. 在一些城市,深夜出租车很难打到,而且绝不便宜。


文章说,有些人担心这次又是一轮快速但短命的牛市(another fast, doomed bull run),但也有人觉得这轮牛市会比过去更持久(enduring)



为什么这么说呢?首先是中国的经济在各国中表现亮眼。


For starters, China appears to be in much better economic shape than other large economies.

首先中国的经济形势似乎比其他大型经济体好得多。


人们在列举观点或理由时,常常习惯以first, to begin with等等开头,这里的for starters是另一种非常常用和地道的表达,不过一定注意starter是复数,必须加上s


说到“经济形势良好”,大家常常按字面翻译成good economic situation/conditions,但其实,更符合英文习惯的表达,是这句里的in a good economic shape


为什么说中国经济形势良好呢?


因为根据国际货币基金组织(IMF)六月底的预测,中国将是唯一一个今年可以实现增长的大经济体,明年也会出现最强劲的反弹。


当美国新冠肺炎确诊数每天还在创新高时,中国正在采取一切方法“扼杀疫情反弹(smother renewed outbreaks)”,这让民众和企业对未来有了更大的把握。


其次,市场态势(market dynamics)也不错。


Even after the rally, valuations in China are reasonable.

即使在反弹之后,中国的估值也是合理的。


The CSI300 trades at 14 times the value of company earnings, far below the 27-times multiple of the S&P 500.

沪深300指数的交易价格是公司盈利的14倍,远低于标普500指数的27倍。


在股市浮沉多年的你,对这两句里提到的概念一定不陌生。


rally表示价格回升,valuation表示估值,而第二句提到的就是下图中显示的price-to-earnings ratio市盈率,可以简称为P/E ratio



除了合理的估值水平之外,文章里还提到了另一个市场指标:融资余额(outstanding balance of margin trading)


margin在金融语汇中表示保证金,margin trading就是指交存一定的保证金而不支付全款的交易,也就是人们口中常说的“加了杠杆”的融资交易。


文章表示,这一指标目前还只是5年前股市高峰时的一半,而现在随着注册制等新政策出台,新公司在内地上市变得容易了,可以吸收冲入股市的资金(absorb some of the cash rushing into the stockmarket)



看了《经济学人》上述的分析,满怀信心的你是不是已经摩拳擦掌,准备大幅加仓了?


先别急,文章紧接着又给兴高采烈的股民泼了几瓢凉水。


The outlook for profitability, which ultimately should determine share prices, is still grim.

最终决定股价的盈利前景依然严峻


outlook表示展望,前景,经济前景可以说成economic outlook或outlook for the economy,与outlook经常搭配的形容词,有表示好的bright, good等,或表示差的,如bleak, gloomy, grim等


文章指出,与去年同期相比,2020年前五个月的中国企业利润率下降了19%。


更令人担心的是,国内众多媒体,异口同声地迅速切换成“啦啦队模式”(swing into cheerleading mode)


文章引用了《中国证券报》头版评论文章中颇有诗意的一句话:嗒嗒的牛蹄声是后疫情时代的美丽召唤!(The clicking of the bull’s hooves is a beautiful sound for our post-virus era)


小编觉得,这里的beautiful sound似乎还没有把“美丽召唤”翻到位,召唤什么呢?当然是召唤广大散户投资股市啊,所以翻成“an exciting call to invest”是不是更简洁了当呢?


不过,《经济学人》文章作者显然并不赞同部分国内媒体吹捧牛市的狂热劲。


Healthy bulls need only a diet of grass. Injecting them with steroids is an invitation to trouble.

健康的公牛只需要吃草。给它们注射类固醇是在招惹麻烦。


Steroid是类固醇、激素的意思,invitation除了常用的邀请的含义,在这里表示招致(不好的事物),例如:invitation to criticism, disaster, etc.


套用那句经典的话:一千个股民心中,就有一千(多)种对股市走势的判断。


对于这次的牛市行情,你的判断又是什么?


英文原文和部分图片来源于The Economist


mania 狂热

fast/slow bull 快/慢牛

elusive 难以取得的

in good economic shape 

经济形势良好

for starters 首先

market dynamics 市场动态

rally 反弹

valuation 估值

P/E ratio 市盈率

outstanding balance of margin trading 融资余额

outlook 前景

grim 严峻的

invitation to trouble 招致麻烦

独到英语





精彩回顾

国安法英文版中,“学校”一词,到底译错了吗?

外媒称首尔市长的死没有foul play,是什么意思?

上网课的,都离开美国?特朗普新政,狠!

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存