查看原文
其他

TikTok起诉美国政府!英文版声明多了这句话,狠!

独到英语大眼 独到英语 2020-10-27


正当程序、剥夺权力、贱卖

用英语怎么说?


今天,备受美国政府打压的TikTok,终于反击了!母公司字节跳动正式宣布起诉特朗普政府。



消息一宣布,很快登上了许多外媒的头条。


CNBC和CNN就全文刊登了字节跳动提供的英文版声明:


近一年来,我们怀着真诚的态度,寻求跟美国政府沟通,针对他们所提出的顾虑提供解决方案。

Even though we strongly disagree with the Administration’s concerns, for nearly a year we have sought to engage in good faith to provide a constructive solution.


但美国政府罔顾事实,不遵循正当法律程序,甚至试图强行介入商业公司谈判。

What we encountered instead was a lack of due process as the Administration paid no attention to facts and tried to insert itself into negotiations between private businesses.


为确保法治不被摒弃,确保公司和用户获得公正的对待,我们宣布正式通过诉讼维护权益。

To ensure that the rule of law prevails and that our company and users are treated fairly, we have no choice but to challenge the Executive Order through the judicial system.


good faith表示the intention to be honest and helpful,真诚善意,把“以真诚的态度…沟通”翻译成engage in good faith,是非常地道的表达。


due process是一个固定的术语,表示正当法律程序。


声明里提到的“不被摒弃”,有的外媒如BBC按字面翻成“the rule of law is not discarded”,但这里用了“反说正译”的方法,即把否定译成了肯定:the rule of law prevails,prevail表示获胜,占上风,例如:We still believe that justice will prevail.我们仍然相信正义会占上风。


如果仔细看英文翻译,会发现有一处和中文版的声明有所出入,很有意思。


开头的Even though we strongly disagree with the Administration’s concerns,尽管我们强烈不认同美国政府的顾虑,这是中文声明中没有的,字节跳动通过这句英文,再次表明立场,不认同美国政府将自己视为“对国家安全的威胁”。


那么,字节跳动对特朗普政府提起诉讼,是不是意味着其出售TikTok的商业谈判也会停止?


特朗普前后共签署了两条关于TikTok的行政令,字节跳动此次发起的诉讼是针对8月6日签署的第一条行政令,即禁止美国任何个人和企业在45天后与TikTok及其中国母公司字节跳动进行交易。


说白了,这是禁止TikTok在美国开展任何业务,甚至会直接影响TikTok给其美国员工发工资。


TikTok plans to argue that the Aug. 6 executive order’s reliance on the International Emergency Economic Powers Act deprives it of due process. 

TikTok计划主张,8月6日的行政令援引《国际紧急经济权力法》,剥夺了它的正当程序。


TikTok will also contest its classification by the White House as a national security threat.

TikTok还将对白宫将其归类为国家安全威胁提出异议


deprive sb. of sth, 表示剥夺,使失去。contest作为名词时,表示竞赛,发音是[ˈkɒntest],而在上文里,contest作为动词,表示争辩,就...提出异议,正确的发音是[kən'test]。在英语里,同一个词用作名词和动词时,常常重音位置不同,导致发音也不一样。


8月14日,特朗普再次发布行政令,要求字节跳动必须在90天内剥离TikTok美国业务( divest the U.S. operations of TikTok within 90 days)。


TikTok’s legal challenge would not shield ByteDance from having to divest the app. This is because it does not pertain to the Aug. 14 order on the sale of TikTok, which is not subject to judicial review.

TikTok提起诉讼并不能让字节跳动免于剥离该应用。这是因为它不是针对8月14日要求出售TikTok的总统令,该条总统令不受司法审查。


因此,针对美国政府的诉讼即便胜诉,字节跳动恐怕最终还是难逃出售其美国业务的命运,目前和美国几家商业巨头的谈判也仍然在进行中。


不过,和美国政府“正面刚”不是完全没有意义。


面对特朗普的蛮横无理,字节跳动现在急需树立更加强硬的形象。只有这样,才能在商业谈判中给自己增加筹码 ,避免被贱卖。


However, the move shows that ByteDance is seeking to deploy all the legal ammunition at its disposal as it tries to prevent the TikTok deal negotiations from turning into a fire sale.

然而,此举表明,字节跳动正在寻求部署其掌握的所有法律弹药,以阻止TikTok交易谈判变成减价出售


ammunition的意思是弹药,常常引申表示辩论中可用来攻击对方的信息、论据,at one’s disposal是个很常用的短语,表示由…支配,在…的掌握之中。


fire sale最早是指商业建筑烧毁后对残留物品进行的大拍卖,后来常用来指销售商面临破产时物品或资产的)甩卖、大拍卖。


实际上,在“威胁国家安全”的问题上,和美国政府正面较量的中国企业,TikTok并不是第一例。


虽然很多都折戟沉沙,但也有奋起反抗并最终成功的案例。


2012年,三一重工(Sany Heavy Industry)在美的关联企业罗尔斯公司想要收购俄勒冈州的四座风力发电厂,但遭奥巴马发布总统令阻止,理由还是大家熟悉的那条:威胁国家安全。


三一随即反击,以被告行为“违法且未经授权”,将奥巴马总统和美国海外投资委员会(CFIUS)告上法庭。


2014年7月15日二审,美国哥伦比亚特区联邦地区法院裁定,CFIUS和奥巴马政府违反了宪法的程序正义(constitutional due process),美方应遵循相应程序公开相关决定所依据的非保密信息,并给予中方公司在了解相关信息后回应的机会。


当时,《华尔街日报》就指出了三一公司对美国政府的胜诉是前所未有的(unprecedented),并可能撼动美国不透明的外资审查制度。



最后,2015年11月三一与美国政府达成了全面和解,可以将四个风电项目转让给第三方,美方则认定其在美国进行的其他风电项目收购交易不涉及国家安全问题,欢迎三一继续在美投资。


如今,在中美关系日趋紧张的大背景下,字节跳动提起对特朗普政府的诉讼,胜算也许并不大,但利用美国的司法制度,与特朗普正面较量,才是崛起中的中国企业应有的态度。


文字参考:CNN,  CNBC,Reuters


in good faith 真诚善意

due process 正当法律程序

prevail 占上风

deprive 剥夺

contest 对...提出异议

fire sale 大甩卖

at one's disposal 在...的支配下

独到英语





精彩回顾

74岁克林顿演讲火力全开:特朗普,你这个3B总统!

8.15中美会谈前,美方的表态,出人意料!

被特朗普连骂nasty的贺锦丽,成为女副总统真的有戏吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存