查看原文
其他

BBC揭露痛心细节:26岁中国留学生在美国出境遭harassment!

独到英语Emma 独到英语 2020-10-27


心一沉、骚扰、崩溃、冒充

用英语怎么说?


9月5日,BBC发了一篇名为“Chinese students face increased scrutiny at US airports”的文章。scrutiny就是监督、检查、审查的意思。比如public scrutiny就是公共监督。


题目可以翻译成——《中国留学生在美国机场面临日益严苛的出境检查》。

文章采访了遭遇搜查和盘问的中国学生,披露的细节实在令人揪心,也令人痛心。


文章采访的第一个学生是26岁的小张(Keith Zhang)。他是一名来自中国的博士生。一年前,他来到美国布朗大学(Brown University)心理学系做访问研究员(a visiting researcher )。


急着回国与新婚妻子团聚的小张早早地抵达机场,他没想到的是,在离开美国前的最后两个小时,噩梦般的遭遇在等待着他


那天在机场候机时,他听到波士顿洛根国际机场响起了广播,请他立刻前往登机口柜台。当时他以为只是一次常规的登机问询。没想到:


But when he saw two armed American officers expecting him there, his heart sank.

当他看见有两名配枪的美国执法人员在那里等候他时,张凯斯的心一沉


sink有下沉、下降的意思,还有一个意思我们可能不大熟悉,但也非常常用。表示心情变得沉重、情绪变得低落。常用搭配就是My heart sank我心情沮丧,或者是My spirits sank.我情绪低落。



接着,他就被带到登机廊桥里的一个房间,接受执法人员的盘问(interrogation),同时,另一名人员开始翻查他的电子设备


小张告诉BBC的记者,两名武装的警官始终在指控他说谎,给他施加巨大的压力,令他身心俱疲:


"They questioned me under the premise that I am here to steal technology," Zhang tells the BBC.

他们盘问我的前提就是我来这里就是为了盗取技术。


"It was a traumatic experience. I was under great pressure and almost had a mental breakdown.

这真是一次极其痛苦的经历。我经受了太大压力,差点就要精神崩溃了。


premise就是前提的意思。常用搭配under the premise of/that ... 以……为前提。比如The project started under the premise that women could equally participate.该项目开始的前提就是女性能够平等参与。


traumatic的名词形式为trauma,表示创伤。traumatic则是创伤性的,引申为令人极其痛苦的。


遭受盘问的小张,知道自己有权利找律师和中国大使馆,也知道自己应该询问警官的姓名和证件,但他没有这么做——他怕自己赶不上好不容易定下的航班。


这就是这种登机前随机筛查的可怕之处,逼得你无法行使自己应有的权利。


"I knew I had these rights but I didn't want to risk missing my flight," Zhang says.

我知道我有这些权利,但我不想错过航班。


小张认为这种排查完全是无意义的,就是美国司法部门针对中国留学生的“滋扰”( "pure harassment")。


可怕的是,这莫须有的怀疑和搜查,并不是因为小张运气不好恰巧碰上了,而是FBI系统性地,针对准备离美的中国学生实施的出境筛查的一部分。


美国联邦调查局(FBI)局长克里斯托弗·雷(Christopher Wray)近期表示:


FBI director Christopher Wray recently said the FBI is now opening a new China-related counterintelligence case every 10 hours.

 FBI每十小时就会启动一起与中国有关的反间谍调查。


而这种针对中国人的无端骚扰,在美国已经日益频繁。


美国主管亚太事务的助理国务卿史迪威(US Assistant Secretary of State David Stilwell)对BBC采访的回应,完美体现了现在美国政府的思维方式和对中国的敌对态度:


For students who come to the US with the intent of learning, America's doors are wide open

对于前来美国求学的学生,这个国家的大门是完全敞开的


"But if you are here masquerading as students," he says, "we have to defend ourselves."

“但如果你在这里假装(成学生),” 史迪威说,“那我们必须要自卫。


masquerade作为名词是化装舞会的意思。而作动词时,masquerade as...是伪装、冒充的意思。比如He masqueraded as a doctor. 他冒充医生。


真是和特朗普一样舌灿莲花。


美国也还是有明白人的。BBC接着采访了美国德州大学的Sheena Greitens教授,她一言道破真谛——没有证据,就是欲加之罪


Given that these are investigations into espionage, it's unlikely that we'll see full details for every case.

有鉴于这些调查涉及间谍活动,我们不太可能知道每个案子的全部细节。


But it's hard to make informed judgements on the nature of the threat to national security based on the handful of cases we've seen made public so far," Prof Greitens says.

就目前公开的几个案件的资料来看,到底是否对国家安全造成了威胁,我们很难做出有事实根据的判断


几年前的我们,也曾是前往大洋彼岸留学的学生。年轻学生在异国他乡遭受这样的对待,各中心情我们非常能够体会。


如今,美国有33万中国留学生,中美关系的日趋恶化,小张会不会只是万千中国留学生的缩影?希望海外莘莘学子一切平安!


文字来源:BBC

图片来源于网络


traumatic 创伤性的、极其痛苦的

harassment 骚扰

mental breakdown 精神崩溃

premise 前提

interrogation 盘问

sink 下沉、低落

visiting researcher 访问研究员

scrutiny 审查、监督

masquerade 假装

独到英语




精彩回顾

皮特27岁女友的68岁老公,很“佛系”,英语竟是这个!活久见!是什么让《纽约时报》难得夸了回中国?

第一女儿伊万卡压轴演讲:世人笑他怪,我却爱他真!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存