查看原文
其他

《信条》,你实在太装了!

独到英语黄老师 独到英语 2020-10-28


马屁精爱装的,应声虫

用英语怎么说?


最近,诺兰的新片《信条》上映了,看过的都说烧脑,我就不打算看了。人生已经很艰难了,何必再自取其辱呢?《八佰》和《半泽直树》不香么?干嘛偏要去看《信条》呢?


看懂《信条》的网友,在网上指点江山,激扬文字。没看懂的,感叹自己智商欠费。敢于质疑电影的声音,则几乎没有。


人人都说好,可能是真好,也可能是皇帝的新衣。在网友和影评人一致叫好的时候,美国的一位小说家和导演,Matthew Kadish在RT网站发表文章,发出了与众不同的声音。


文章的标题就很带劲:


‘Tenet’: How does a bad movie trick you into believing it’s good? By confusing the heck out of you!

《信条》:烂片怎样骗你以为是好片?把你彻底搞晕就行了!


trick作名词表示把戏、诡计,在这里是动词,表示骗某人去做某事,用法是trick sb. into doing sth.。


the heck out of这个短语表示极其地,例如:I admire the heck out of you. 我太佩服你啦!



在文章的第一段,作者先是礼节性地表扬了一下这部电影,然后赤果果地指出,太装了!


Christopher Nolan’s new spy thriller has amazing action, solid actors, and an insanely original concept, enough good things to fool you into thinking it’s OK. But that's its biggest trick. It's actually pretentious & hollow.

诺兰最新的这部间谍惊悚片,打斗精彩,演技扎实,想法也极其原创。亮点很多,足以骗你以为这部片子还行。但是,这是最骗人的地方。电影其实很装,很空洞。


前面提到trick可以表示骗某人做某事,这里的fool的用法和意思与trick是一样的,也是fool sb. into doing sth.。


作者用了pretentious一词,一针见血。这个词的意思是trying to appear or sound more important or smarter than you are,即爱装的,自命不凡的,想要显得比实际更重要或更聪明。



接着,作者指出,观众是被这部电影唬住了:


But what’s more – because it’s wrapped in such big-budget high-concept gloss, audiences feel they must simply not be SMART enough to understand it. Thus, audiences praise the film despite its obvious shortcomings.

然而,更重要的是,因为这部电影有着大制作和先进理念的光环,所以观众就觉得没看懂,是因为自己不够聪明。所以,尽管电影有着明显缺陷,观众依然赞不绝口。


wrap表示包装,显然因为电影的里子不好,所以需要包上光鲜的外表。


gloss可表示光泽、光亮,但在这里的意思是a superficially attractive appearance or impression,即粉饰,表面上很吸引人的外表。



在戳穿皇帝没穿衣服之后,作者开始批评导演诺兰,指出他身边都是群拍马屁的人:


The director has reached a level where he's considered to be “brilliant” by Hollywood standards, and thus is surrounded by yes-men and sycophants who are unable to point out flaws in his ideas and keep him grounded.

诺兰导演已经到了这个程度,即按照好莱坞的标准,他是才华横溢的。也因此,围绕在他身边的,都是唯唯诺诺的应声虫,和阿谀奉承的马屁精。他们无法指出他的想法的问题,也无法使得他头脑清醒


yesman是个很有趣的词,意思是总是说yes的人,即唯唯诺诺的应声虫


sycophant意思相近,表示马屁精、谄媚的人。


grounded表示还停留在地面上,没有飘起来的意思,定义是admirably sensible, realistic, and unpretentious,即理智的、现实的、不装的。


在文章的最后,作者用一句话,生动而尖锐地对电影进行了总结:


Tenet is the cinematic equivalent of a supermodel with no personality. It looks amazing, but has no substance to it beyond that.

《信条》就像一个毫无个性的超模,外表惊艳,但毫无内涵。


cinematic equivalent在这里表示,在电影方面,和超模对应的事物


substance在这里的意思不是物质,而是the quality of being important or significant,即实质、重要性,引申为内涵。


我没看过《信条》,所以也没法评论。但是,我觉得不能凡是诺兰拍的片子,都说好,这不就成了yesman吗?



参考:RT

图片来源于网络


trick 欺骗

pretentious 爱装的,自命不凡

gloss 假象

yesman 唯唯诺诺的应声虫

sycophant 马屁精

grounded 理智的

substance 实质

独到英语



精彩回顾

内循环、外循环,外媒原来这么翻!

BBC揭露痛心细节:26岁中国留学生在美国出境遭harassment!

皮特27岁女友的68岁老公,很“佛系”,英语竟是这个!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存