现实版肖申克!中国毒贩在国外第2次越狱成功
牢房,挖洞,狱友
用英语怎么说?
越狱,几乎是不可能完成的任务。
在异国他乡,从大城市两次成功越狱,这似乎是天方夜谭。
然而,有一位中国毒贩,最近刚刚从印尼的监狱中,第二次成功出逃,真是不可思议。
CNN、路透社、《泰晤士报》等海外媒体都报道了这次越狱。
《泰晤士报》的标题很有意思,把这次越狱比作《肖申克的救赎》:
Death row inmate escapes in Shawshank Redemption-style plot
死刑犯像《肖申克的救赎》的情节那样越狱
这短短的一句话,有好几个词值得学一下。
death row指的是监狱里的死囚区,一般的用法是sb. is on death row,表示某某在死囚区,或者某某被判了死刑。
inmate可以指监狱里的囚犯,或者精神病院的病人。
plot表示情节,或者阴谋。
在《肖申克的救赎》中,男主角是挖洞之后,穿越下水道逃出监狱的。这位中国毒贩,不知道是否受到了电影的启发,选择了同样的方式越狱。
A Chinese drug trafficker facing a death sentence has escaped from jail on the outskirts of Indonesia’s capital, Jakarta, by tunnelling through the sewers.
一位面临死刑判决的中国毒贩通过挖洞,穿过了下水道,逃脱了印尼首都雅加达的监狱。
sentence在这里不是句子的意思,而是表示判决。death sentence表示死刑判决。
tunnel作名词时表示隧道、坑道,文中的tunnel是动词,表示挖洞。
我们再来看一下越狱的一些细节:
Cai Changpan, 37, who was convicted of methamphetamine smuggling, dug a hole from his cell at the prison into waste pipes and from there to a road outside.
37岁的Cai Changpan的罪名是走私冰毒。他从监狱的牢房挖了通往污水管的洞,这个洞再从那里通向外面的马路。
convict作动词时发音是[kən'vɪkt],重音在后面,表示给某人定罪,用法是convict sb. of 某个罪名。这个词也可以作名词,重音在前面,表示囚犯。
cell可以表示细胞,不过在这里的意思是牢房,也可以表示和尚或尼姑住的小房间。
和电影相比,这位中国毒贩的效率相当高,只花了五六个月,就成功越狱了。
According to a cellmate, Cai had planned the escape, which took place on 14 September, for five to six months using tools from a construction project in the prison kitchen.
他的狱友说,他为9月14日的越狱谋划了五六个月的时间。他用了监狱厨房施工时用的工具。
我们前面说了,cell表示牢房。mate的意思是朋友、伙伴,那么cellmate的意思就是同屋的狱友。
越狱是一项系统工程,仅仅找到工具,然后挖个洞,还不能保证越狱成功。如何不被狱警发觉,是个大问题。这个问题,显然这位毒贩也考虑到了。
印尼监狱管理部门的发言人说道:
The trafficker had timed his escape to the changing of the guards.
这位走私犯在逃跑时,算好了狱警换班的时间。
time在大多数的时候,都是作名词的,不过在这里是动词,表示算好做某件事的时间。
成功一次,可能是运气。成功两次,那就是实力了。
这位毒贩,早在2017年,就通过在厕所的墙上打洞(breaking a hole in a bathroom wall),从印尼的拘留所成功出逃。
时隔三年,再次打洞越狱成功,真是不可思议。看来,现实比电影更离奇。
参考:The Guardian, The Times
图片来源于网络
death row 死囚区
plot 阴谋
sentence 判决
tunnel 挖洞
convict 定罪
cell 牢房
cellmate 狱友
time 算好时间
独到英语
精彩回顾