特朗普喊话哈里王子:娶妻如此,祝你好运!
不感冒、投票率、舍弃头衔
用英语怎么说?
哈里王子和梅根夫妇一直不走寻常路。
在主动卸去了王室高级成员的职务之后(They stepped back from their roles as senior members of the British royal family.),他们甚至远离王室,搬到了美国洛杉矶居住,至今也已经6个月了。
随着美国大选日(11月3日)日益临近,老美都在摩拳擦掌,剑拔弩张。
也许是因为美国浓厚的竞选氛围上头了,也许是被口罩憋坏了,美国人梅根再也忍不住了,竟然拉着丈夫哈里王子一起拍了一个小视频!
视频当中,梅根竟然煞有介事地谈论起美国大选。而哈里竟也妇唱夫随,话里有话地呼吁大家,这次,都一定要去投票!
但众所周知,王室成员就要保持政治中立(politically neutral)。否则就会对君主立宪造成威胁。
哈里自己也在视频承认了这一点。毕竟他在英国,连投票权都没有:
Harry said in the video. "This election, I'm not going to be able to vote here in the U.S. But many of you may not know that I haven't been able to vote in the U.K. my entire life."
哈里在视频中说:"这次选举,我不能在美国投票,但你们很多人可能不知道,我这一辈子,都没能在英国大选中投票。"
但梅根和哈里却觉得,我们能不能投票没关系,你们以前投不投票也没关系,但这一次大选,真的很重要,大家一定要去投票!
英国王室媳妇儿梅根竟然还直接向美国人喊话:
"Every four years we are told the same thing: that this is the most important election of our lifetime," Meghan said.
"每四年,大家都会说:这是我们一生中最重要的选举。"梅根说。
"But this one is. When we vote, our values are put into action and our voices are heard. Your voice is a reminder that you matter, because you do and you deserve to be heard."
"但这一次,真的是这样。当我们投票时,我们的价值观被付诸行动,我们的声音被听到。你的声音提醒着他人,你很重要,因为你就是很重要,你也值得被听到。"
matter作为不及物动词单独使用,sb./sth. matter(s)的意思,就是...很重要,有重要的意义。比如现在美国的"Black Lives Matter"的抗议示威活动,就可以直译成“黑人的命很重要”。
此言一出,语惊四座。
虽然梅根没有点名特朗普(mention him by name),但言语里的揶揄和弦外之音大家都听得很清楚——大家这次一定要出来投票,把特朗普投走!
如此高调地利用自己的影响力和王室地位,去插手外国政治,这在英国历史上还是头一遭。
这么捉急的原因,自然是因为美国大选的投票率一直不高,而18到29岁的年轻人的投票率(turnout)尤其低。
但这一次,特朗普的票仓主要就是中老年白人(appeal to older white voters),所以梅根和哈里想要利用自己的热度和流量,吸引年轻人一定要出来投票!
美国历次大选投票率
这般用心良苦,还是有些人不买账。认为王室就应该保持中立。
有人就在推特上评论道;
He’s still a royal, they both are ... If they drop the titles, they can say what they like.
他还是皇室成员,他们都是......。如果他们舍弃头衔,他们就爱说啥说啥。
title就是头衔的意思。比如,你要说一个人有很多头衔,就可以说,a person who holds multiple titles. 我们中国人经常说的“职称”,就可以叫professional title。
这事儿很快传到了特朗普的耳朵里。特朗普显然也不是吃素的,无愧为“语言运用大师”。
在白宫记者会上,就有记者犀利地向他提问:
Prince Harry and Meghan Markle chimed in on the U.S. election and essentially encouraged people to vote for Joe Biden. I wanted to get your reaction to that.
哈里王子和梅根·马克尔就美国大选发表了看法,基本上就是鼓励人们投票给乔·拜登。我想知道你对此的反应。
chime in 是插嘴的意思,注意这个词和crime一样,i发长音,读[tʃaɪm]。chime in on sth.表示在某事上插嘴发表自己的意见,引申为介入、干预某事。
特朗普的回应颇为精彩,可谓投桃报李,以牙还牙,秒杀宫斗剧。果然,戏剧来源于生活!
他没有点名梅根,却挑拨了一把夫妻关系。你插嘴我的国事,我就来挑拨你的家事:
‘I’m not a fan of hers," said Trump.
'我不是她的粉丝,"特朗普说。
"I wish a lot of luck to Harry, he's going to need it."
"我希望哈里能有很多好运,他将需要它。"
这两句话实在是意味深长。
前半句,I’m not a fan of hers. 指的是,我不喜欢梅根。
这句话呢,比I don’t like sb.或者是I hate sb. 语气都稍微缓和一点。
not a (big) fan of sb./sth. 直译就是,我不是...的粉丝,我对。。。并不感冒。或者我对。。。并没有很喜欢啦。这也是口语中的高频表达。
比如,I love reading but I'm not a fan of fiction books. 我喜欢读书,但我对虚构类不感冒。
毕竟特朗普一直被人诟病言语上不尊重女性,所以在公众场合,他很克制地用了这样的表达。
之后他也没有展开炮轰梅根。而是话锋一转,说起了哈里王子。
他的后半句,“I wish a lot of luck to Harry, he's going to need it."的意思就是,我祝哈里有好运气,自求多福吧。
这句话实在是阴险!
网友们显然对强势的梅根并不买账。王室夫妻两人中,梅根显然是那个穿裤子、拿主意的人。而哈里王子就像一个傀儡。
特朗普抓住了这一点,明里暗里的意思就是,哈里娶了梅根以后有的好吃苦头了……
不出一句脏话,就把人骂了,还把人全家都骂了。高,实在是高。
这出大戏实在是精彩。
两盏不省油的灯,两个不受欢迎的人,矬子里拔大个儿,你支持谁?
英文参考:CNBC, the Guardian
图片来源于网络
chime in 插嘴
title 头衔
not a fan of sth. 不感冒
turnout 投票率
matter 重要
reminder 提醒
politically neutral 政治中立
独到英语
精彩回顾
现实版肖申克!中国毒贩在国外第2次越狱成功特朗普行政令:爱国教育搞起来,历史书删起来!