查看原文
其他

刷屏朋友圈!《时代周刊》的这张封面,你看懂了吗?

独到英语Emma 独到英语 2020-10-27


鬼脸、吐槽、寒暄

用英语怎么说?


《时代周刊》10月19号这一期的封面,内涵到极致。



庄严的白宫只亮着一盏孤灯,那是西翼美国总统日常办公的椭圆形办公室。


白宫的零号病人——提前出院的特朗普端坐宫中。只见那屋顶的烟囱,齐刷刷地向空中喷出血色的病毒,染红了美国的苍穹,震慑心魄。


这幅封面上,没有出现标志性的特朗普大头漫画,也没有出现TRUMP的名字,但特朗普面目狰狞的形象,却从未如此跃然纸上。


这一期封面文章的标题是:

翻译过来是《唐纳德·特朗普(Donald Trump)的新冠诊断迫使他面对他个人和政治上的弱点》


Vulnerability是脆弱性的意思,形容词vulnerable就是脆弱的,非常常用。这里指出了特朗普两个层面的脆弱性——个人层面和政治层面。


为什么他会以迅雷不及掩耳之势出院,为什么会站在白宫阳台上摘下口罩强忍着咳嗽,大家都那么熟了,都知道他就是个爱逞能的主。


A President obsessed with strength and dominance could never stand to be revealed as a sick, vulnerable old man, a mortal made of flesh like the rest of us, ashes to ashes.

一个沉迷于实力和霸气的总统,绝对不能忍受成为一个羸弱的老人,一个和我们一样只是凡夫俗子,终将归于尘土


Mortal作为形容词,是终有一死的意思,作为名词就是凡人、肉身的意思。Immortal就有不朽的;长生不老的意思。


ashes to ashes, and dust to dust 是个很有意思的表达,直译过来就是尘归尘,土归土,意思就是从哪里来,回哪里去,人生终有终结的时刻。



这句话精准细致地刻画了特朗普的内心戏。


特朗普此生最痛恨别人觉得他weak,vulnerable,自己是天选之子,刀枪不入,区区病毒,能奈我何!


于是,文章揭露了在白宫玫瑰园大法官的提名仪式上,来宾如何谈笑风生,觥筹交错,仿佛玫瑰园外,夺人性命的病毒不曾肆虐。


In the sun-drenched White House Rose Garden, more than 100 mostly maskless guests hugged and chatted before taking their seats on tightly packed folding chairs. Afterward, they mingled at receptions indoors.

阳光普照的白宫玫瑰园里,100多位大多不戴口罩的客人拥抱,聊天,在排列紧密的折叠椅上就座。之后,他们在室内的招待会上聊天寒暄


mingle是非常常用的一个词,表示随意地攀谈、交际、寒暄,mingle with sb.就是与某人寒暄聊天的意思。


难道大家都不想活了?


非也,但在这样一个犟头倔脑的铁腕领袖面前,没人敢带口罩啊!除非你不想干了!


比如,国家安全副顾问,马特·波廷格(Deputy National Security Adviser Matt Pottinger)告诉《时代》这么一个故事:


有一天,他戴着口罩,并告诉自己的同事,他戴口罩是为了保护一位患有呼吸道疾病的家人。但同事却告诉他,你戴着口罩"吓到别人了"( It was “freaking people out” ),千万别在总统身边戴口罩。



《时代周刊》接着表示,其实从疫情爆发以来,白宫的生态一直都是如此。戴口罩会被视为“胆小怕事”,软弱无能,被大领导公然讥笑。


这简直是要人命的“peer pressure”和“企业文化”,要是你,你还干吗?


This is the way things have been at the White House since the beginning of the pandemic. 

这就是新冠疫情爆发以来白宫的情况。


To acknowledge the virus was a weakness that invited ridicule. Trump grimaced when he saw aides wearing masks; he would say he couldn’t hear or understand masked officials when they spoke, current and former aides tell TIME.

承认病毒是一种弱点,会被吐嘈。特朗普看到戴着口罩的助手时,会做个鬼脸;他会说,他听不到或听不懂戴着口罩的同事说话,白宫现任和前任助手这么告诉《时代周刊》。


invite riducule 就是招致嘲弄的意思,也就是我们口语中经常说的,被吐槽。而吐槽、奚落某人,就可以把ridicule用作动词,相当于mock、make fun of。


grimace [ˈɡrɪməs] 作为名词是鬼脸、怪腔的意思,make a grimace就是做个鬼脸。grimace还可以作为动词,表示做鬼脸,扮怪腔。


如今,美国新冠疫情的死亡人数已经超过21万。是什么给了他勇气,对戴口罩的同事grimace?


特朗普只是万千漠视科学的美国人中的一个,但可怕的是,他竟坐上了总统之位。


运筹于权力之巅的白宫之中,他的无知和愚蠢,将因此被放大千万倍,通过白宫顶上的烟囱向全人类散播谎言、分裂、恐惧,哦对了,还有病毒。


他夺冠了,可以用军机送往医院获取最佳的治疗,普通老百姓呢?




文章来源:TIME

图片来源于网络


grimace 鬼脸

aide 助手

mingle 交际、寒暄

mortal 凡夫俗子

ashes to ashes 终有一死

invite ridicule 被吐槽

独到英语



精彩回顾

听了总统辩论,耳朵真的好疼!!!

这位女大法官的背后,有位带着7个娃的老公

特朗普喊话哈里王子:娶妻如此,祝你好运!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存