查看原文
其他

最后一场辩论前,奥巴马挺身而出:特朗普,你搞砸了!

独到英语大眼 独到英语 2020-10-27


袖手旁观、严格遵守、搞砸

用英语怎么说?


距离美国大选,只有两周不到的时间了。


北京时间明天早上,特朗普和拜登将在田纳西州的纳什维尔亮相,在最后一场总统候选人辩论中一决高下。


上一场辩论,我们听了5分钟,就感觉整个人都不好了。


慢条斯理的拜登,碰上胡搅蛮缠的特朗普,完全招架不住,连话都很难插上。


眼看特朗普天天在各种场合胡言乱语,拜登团队依旧静悄悄,前总统奥巴马坐不住了。


周二在费城举行的一场汽车集会(drive-in rally)上,奥巴马火力全开,对特朗普展开了猛烈抨击(delivers a blistering rebuke of Trump)


CNN表示,这是奥巴马迄今为止对于特朗普最直接的批评。


这样做,其实并不符合美国政界的传统。


长久以来,卸任的前总统通常都会刻意保持低调,避免过多卷入政治,特别是对继任者指手画脚。


一开始,奥巴马的确也想这么做。


Obama, after largely sitting out the Democratic primary, has steadily ramped up his anti-Trump rhetoric, after years of trying to hew to a longstanding tradition that former presidents avoid attacking their successors.

多年来,奥巴马一直试图遵守前总统避免攻击继任者的长期传统,基本没有参加民主党初选活动,但此后不断加强了反特朗普的言论。


sit out表示不参与某事,对.......袖手旁观。


ramp up是一个很常见的短语,表示增强,加大的意思,ramp up rhetoric表示加强某方面的言论。


hew to是一个固定搭配,意思是严格遵守。


但奥巴马曾经的助手在接受访问时表示,特朗普的荒谬言行,改变了奥巴马的计划。


是可忍,孰不可忍。



在费城的集会上,奥巴马难掩心中积压多时的痛心和不满,不断攻击特朗普过去四年各方面的糟糕表现。


从夕阳西下到夜幕笼罩,从慷慨激昂到嗓音沙哑,奥巴马的这场演讲足足持续了半个多小时。


I never thought Donald Trump would embrace my vision or continue my policies, but I did hope for the sake of the country, that he might show some interest in taking the job seriously, but it hasn’t happened.

我从来没有指望特朗普会接受我的愿景或继续推行我的政策,但我确实希望为了国家,他可能会表现出一些兴趣,来认真对待这项工作,但事实并非如此。


embrace表示欣然接受,信奉,后面可以搭配change, political system, idea 等等,for the sake of的意思是为了......的利益。


奥巴马指出,特朗普从没有重视过总统这份工作,也没有想过要帮助其他人,他关注的只有他自己和他的朋友。


他只把总统工作当作一场“真人秀(reality show),不过奥巴马揶揄道:即便这样,这个真人秀的收视率(TV ratings)也在下降,所以特朗普急了。


奥巴马集中火力,将对特朗普的攻击集中在两个方面:应对疫情的混乱无序,和糟糕的经济表现。


他半开玩笑半认真地说,自己离开白宫的时候,可是留了本“疫情应对指南(pandemic playbook)”,但说不定被特朗普拿去,给摇摇晃晃的桌子做支撑去了(prop up wobbly tables


面对新冠肺炎,特朗普甚至不能遵从基本的医学常识,保护好自己的安全。


对于特朗普特别爱拿来吹嘘的美国经济,奥巴马直接用数字怼了回去:


Donald Trump likes to claim that he built this economy, but America created 1.5 million more jobs in the last three year of Obama-Biden administration than in the first years of Trump-Pence administration.

特朗普喜欢说自己建立了美国良好的经济,但是在奥巴马-拜登政府最后三年,我们创造的就业岗位,比特朗普-彭斯政府头三年创造的岗位多了150万。


He inherited the longest streak of job growth in the history of America, but just like everything he inherited, he messed it up.

他继承了美国历史上就业增长最长的一段时期,但就像他继承的其他东西一样,他搞砸了。


streak的意思是a series of successes or failures, especially in a sport or in gambling,(体育比赛或赌博中)顺或背的时候,这里指就业不断增长的一个时期。


mess sth. up是口语中非常常用的短语,表示把事情搞砸了。


在毫不留情痛斥特朗普的同时,奥巴马也竭尽全力,向民众推销自己曾经的得力副手拜登。


他说,和特朗普的空头支票(empty promises)相比,拜登有实实在在的计划(concrete plans),能让美国重振雄风。


最后,他反复呼吁支持者们,不要重蹈四年前的覆辙,轻信了民调领先的结果,而懒得去投票。


看完了整场演讲,小编不得不说,没有现场观众助威呐喊,只有略显嘈杂的汽车喇叭声轰鸣的情况下,奥巴马的演讲还是hold住了全场,逻辑和气势都很强。


明天,面对特朗普无赖式的辩论风格,拜登也能拿出同样的逻辑和气势吗?


视频来源:CNN

文字参考:CNN


drive-in rally 汽车集会

blistering 猛烈的

rebuke 斥责

sit out 不参与

ramp up 增强

hew to 严格遵守

prop up 支撑

streak (顺利或失败的)一段时期

mess up 搞砸

独到英语



精彩回顾

活久见!两党同时呼吁:美国人,快去学中文!

刚刚宣布!欧洲这个地区再次实行封锁!

iPhone 12的文案就2个字,译起来肾真疼!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存