BBC关于五中全会的报道,精华都在这里了!
全体出席,双循环,候补委员
用英语怎么说?
昨天,五中全会开幕了。这是中国的一件大事,全世界也都很关注,国外的主流媒体都进行了报道。
这样的会议,对于很多外国人来说,是很陌生的。所以,外媒报道的主要任务是用简单、地道的语言,把这件事说清楚,让读者知道为什么要开这个会,会议的内容是什么。
这样的报道是很好的英语学习材料,可以借鉴一下怎样用简单的英语,把中国的事情讲清楚。
我们来看一下BBC的报道。文章的标题是:
China Communist Party plenum kicks off in Beijing
开幕显然是过去的事情了,但英语新闻的标题习惯用一般现在时,让人感觉这是新鲜出炉的消息。
plenum表示全会,还有别的词可以表示全会,等会就会碰到。
kick off可以表示足球比赛的中场开球,在这里的意思就是开始,启动。以后想表示“开始”的意思时,可以不用总是说start,可以试着用kick off这个短语。
BBC的报道首先介绍了会议的基本情况:
The fifth plenary session of the 19th Communist Party Central Committee will see China roll out its five-year economic and development plan.
刚才提到全会时,用的是plenum一词。plenary是它的形容词,表示全体出席的,全会也可以说plenary session。
see一般表示看见,在这里表示目睹、见证。在翻译时,see的意思不翻出来,语句反而更加通顺。
roll out表示推出,推出的对象可以是产品、服务或者计划。
接着,BBC猜测了会议还可能会讨论哪些内容:
But President Xi Jinping is also likely to unveil a longer-term plan for the next 15 years, called "Vision 2035".
veil作名词时的意思是面纱、面罩,加上un否定前缀后,unveil表示揭开面纱,引申为公布,揭幕的意思。
随后,BBC的报道介绍了哪些人参加会议:
More than 300 full and alternate members of the party's Central Committee are attending the meeting - the country's top leadership.
候补委员的英文怎么说?如果没有看到过,是很难猜出来的,所以不妨把alternate member背下来。alternate的意思a person or thing that replaces another, and can act or be used instead of them,即替补的意思。
在BBC的这篇报道中,还提到了双循环,英语是"dual-circulation"。这里特意打了引号,表示这可能是直译的说法,听上去可能有点奇怪。
在提到双循环时,报道并没有做出解释,可能相关的报道比较多了,觉得没有必要再做解释了。我们之前写过双循环的译法,有兴趣可以看一下:内循环、外循环,外媒原来这么翻!
BBC的这篇报道,用词简单,但比较多样化,我们在讲英语时,也不妨借鉴一下哦!
参考:BBC
图片来源于网络
plenum 全会
plenary 全体出席的
kick off 启动
see 见证
roll out 推出
unveil 公布
dual-circulation 双循环
alternate member 候补委员
独到英语
精彩回顾