英译汉 | 90%考生不知道这些考试技巧!
在学位英语考试中,翻译挡住了好多考生答题的脚步,是比较容易丢分的题型。今天小编为大家带来解决英译汉难题的技巧,建议先收藏哦!
汉语和英文区别
①汉语重意合(parataxis)根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式翻译。英语重形合(hypotaxis)指原文和译文在形式上是吻合或近似的
②汉语多短句,英语多长句
③汉语多重复,英语多替代
④汉语多用主动,英语多用被动
⑤汉语用词动词多,英语用词多名词和介词
⑥汉语中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置可前可后
⑦汉语重心在后,英语重心在前
英译汉步骤
①原文英语缩句,找出本句主、谓、宾,掌握主干大意
②在主干译文的基础上,补充其余原文中的次要信息
③细节调整,整合句子,输出译文
英译汉技巧总结
英语主语多为“物”,汉语多为“人”
英语是理性语言,多以“物”为主语,显示了其客观性,也就是有一点“直来直去”;而中国传统突出强调人,“以人为本”、“人定胜天”。
02①英文中的代词要明确化。
②相同意义不同形式的代词英译汉可统一化,前后一致。
03形象词要去“形象化”
eg:infernally hot.
译为:炙热无比,恶魔般地;地狱般地。
04少用“的”、“被”
eg:① gray mourtains
不好的译法:灰色的山脉✘
好的译法:山脉苍茫朦胧✔
②wavening upland
不好的译法:广袤的高地✘
好的译法:高地绵延✔
05英译汉中的被动句译为汉语通常转化为主动
eg:Vorce were heard cailling for help.(汉语多主动,英语多被动)
有人听见呼救的声音。
遇到生词先略过,根据上下文猜测词义。
07英译汉中,静态表达要转换为动态表达
对应了前面英汉差异,“汉语多用动词,英语多用名词和介词”。也就是,英语一个句子只有一个谓语,但是汉语一个主语后面可以跟好几个动词,也就是“动词联动”现象。
①He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
②He has someone behind him.
有人给他撑腰。
08英译汉可采用四、六、八字句构成同义重复,增加张力。心系读者,站在写作的高度审视翻译。
09数字翻译,英译汉,数字收尾;汉译英,数字先行。
10英译汉,汉语组织规则:
①来龙去脉,由远及近,由先到后
②先事实背景,后判断表态
英语表达习惯
①小范围→大范围
②次要→重要
③弱→强、小→大
汉语表达习惯
①大范围→小范围
②重要→次要
③强→弱、大→小
考试将近!该如何有针对性的进行接下来的复习呢?
学位英语考前冲刺直播课
⏰学位英语备考时间告急!
✅临阵磨刀,大咖亲授高效急救
火速扫码查看课程详情
👇👇👇
扫码报名参加冲刺直播课
▼▼
往期精选
END
点击关注公众号
获取更多考试资讯