查看原文
其他

英译汉 | 90%考生不知道这些考试技巧!


在学位英语考试中,翻译挡住了好多考生答题的脚步,是比较容易丢分的题型。今天小编为大家带来解决英译汉难题的技巧,建议先收藏哦!





汉语和英文区别





①汉语重意合(parataxis)根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式翻译。英语重形合(hypotaxis)指原文和译文在形式上是吻合或近似的


②汉语多短句,英语多长句


③汉语多重复,英语多替代


④汉语多用主动,英语多用被动


⑤汉语用词动词多,英语用词多名词和介词


⑥汉语中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置可前可后


⑦汉语重心在后,英语重心在前




英译汉步骤





①原文英语缩句,找出本句主、谓、宾,掌握主干大意


②在主干译文的基础上,补充其余原文中的次要信息


③细节调整,整合句子,输出译文




英译汉技巧总结




01

英语主语多为“物”,汉语多为“人”

英语是理性语言,多以“物”为主语,显示了其客观性,也就是有一点“直来直去”;而中国传统突出强调人,“以人为本”、“人定胜天”。

02

①英文中的代词要明确化。


②相同意义不同形式的代词英译汉可统一化,前后一致。

03

形象词要去“形象化”


eg:infernally hot.

译为:炙热无比,恶魔般地;地狱般地。

04

少用“的”、“被”


eg:① gray mourtains
不好的译法:灰色的山脉✘

好的译法:山脉苍茫朦胧✔


②wavening upland
不好的译法:广袤的高地✘

好的译法:高地绵延✔

05

英译汉中的被动句译为汉语通常转化为主动


eg:Vorce were heard cailling for help.(汉语多主动,英语多被动)
有人听见呼救的声音。

06

遇到生词先略过,根据上下文猜测词义。

07

英译汉中,静态表达要转换为动态表达


对应了前面英汉差异,“汉语多用动词,英语多用名词和介词”。也就是,英语一个句子只有一个谓语,但是汉语一个主语后面可以跟好几个动词,也就是“动词联动”现象。


①He is a good eater and a good sleeper.

他能吃能睡。


②He has someone behind him.

有人给他撑腰。

08

英译汉可采用四、六、八字句构成同义重复,增加张力。心系读者,站在写作的高度审视翻译。

09

数字翻译,英译汉,数字收尾;汉译英,数字先行。

10

英译汉,汉语组织规则:

①来龙去脉,由远及近,由先到后
②先事实背景,后判断表态


英语表达习惯
①小范围→大范围
②次要→重要
③弱→强、小→大


汉语表达习惯

①大范围→小范围

②重要→次要

③强→弱、大→小





考试将近!该如何有针对性的进行接下来的复习呢?




学位英语考前冲刺直播课

学位英语备考时间告急!

考前冲刺提分阶段

临阵磨刀,大咖亲授高效急救

火速扫码查看课程详情

👇👇👇


扫码报名参加冲刺直播课

▼▼



往期精选

2023广东高校联盟学位外语考试准考证打印时间!

提醒!过不了学位英语的都有这几个共同点!

2023广东高校联盟学位外语考试准考证打印时间!



END







点击关注公众号

获取更多考试资讯


继续滑动看下一个
广东成人学位英语
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存