知识点:《黑神话:悟空》翻译为什么用 Black Myth,而不是Dark Myth呢?
点击蓝字,关注我们
问:《黑神话:悟空》为什么用Black Myth,而不是Dark Myth?
答:因为《Black Myth: Wukong》的英文简写是BMW(弼马温)!
这样想想,这翻译的确实特别贴切啊!
玩笑归玩笑,当我看到《黑神话》时的第一反应也是dark,认为使用black有点非英语母语的感觉。
在英语中,一般将童话故事以一种黑暗或成人化的角度重新演绎的电影,通常被称为 “Dark Fairy Tale”。
比如:
“Snow White and the Huntsman”- 基于白雪公主故事的黑暗版本电影。
“Maleficent”玛琳菲森 - 从她的视角出发,讲述了睡美人的反派角色玛琳菲森的故事。
“Cinderella”(2015)- 尝试用更黑暗的方式讲述灰姑娘的故事 。
另外,在翻译引擎集合里可以看到,无一例外翻译成dark而不是black。
但为什么我们中国发行游戏要使用“Black”呢?
我个人认为,恰恰是这种不“地道”的翻译,使这款游戏有了非英语文化的特征,使中国这个“异域文化”感更明显。
此外,翻译不仅要考虑语义,更要考虑语意,主要包括形式含义、联想喻义、故事寓意、情景设定、情感倾向和价值取向等内容。
这是人译与机译之间的差别。
dark主要是指因光线不足而看不清楚,侧重于“暗”而不是“黑”,同颜色(红、白、蓝)没有关系。它喻义偏重于沉郁、邪恶、不祥。
而black本义是黑色,同白、红、绿相对,和明亮度有关,所以仍然有这样的说法:亮黑色。
black虽然也有“沉郁、邪恶、不祥”的意味,但在谈事论物时,往往指不可知的本质,象征着深邃和无限的可能性,强调神秘、超凡、力量、神奇。
总结起来就是:
dark传递的是“邪恶、窒息”的调性,相对贬义和负面;
black则表现出“深邃而神秘”的感觉,可能更符合创作者初心。
不久前,一些企业吹嘘自己的黑科技,译为black technology,也是使用其“神奇不凡”的喻义。
后来听说,开发团队曾在外网做了调查和投票,结果,老外们对black投票人数更多,于是才决定使用。
其实,英文叫什么都无所谓,只要游戏做得好,哪怕叫Deep Dark Fantasy都会有大儒自动辩经。
不由想起当年上中学时,有个同学被英语老师叫起来翻译课文,这位同学一开口便是“黑先生说……”,顿时把我们笑得前仰后合。
那同学还一脸懵比,不知道发生什么事情,原来正确的翻译应该是“布莱克先生”。
所以,感觉把黑神话翻译成黑色神话,也有这种萌萌的感觉。
总之,为了叫老外们多学学中文,让他们自个发现“黑”和“暗”的差异,中文崛起的时候到了!
中国味儿的翻译,用在中国人的游戏上,这才对味。
这就是文化自信!