查看原文
其他

秋瓷炫因泡菜翻译问题引争议,被韩教授公开批评后,本尊发文道歉

👉 家家说事 2022-03-28
老生常谈的“不远嫁”并非没有道理,除了父母不在身边外,最重要的还是地域文化的差异,而远嫁中国的秋瓷炫最近就因国家文化差异而陷入了两难的境地。

3月17日,秋瓷炫发布了一段吃夜宵的视频,并将其中的辣白菜标注为“泡菜”。这段视频传到韩国后,部分韩国网民对此大为不满,坚持称辣白菜的中文名是“辛奇”,更纷纷发文指责秋瓷炫。

人家只是老公下厨简单秀个恩爱罢了,也没想太多,但迫于压力,秋瓷炫不得不对此事进行道歉,发长文讲述事情的经过。她表示自己往返于中韩活动时比任何人都注意文化差异,因此对这次过失很是抱歉。

秋瓷炫直面此次翻译事件,直言曾为此苦恼,透露了翻译的变迁。
从最开始的“辛奇”、“泡菜”没有严格区分,到去年7月份实施的《公共用语的外国语翻译及标记指南》训令明确标准为“辛奇”,到现今的“新标准化外国语翻译标记法下的辛奇还没有被广泛通用”。秋瓷炫指出,当务之急是让更多人了解和关注《翻译指南》,让“我们”固有饮食的名字更广为人知。

最后,秋瓷炫承诺会带着企划和工作人员努力维护韩国固有的文化和传统。

看完此事,国内网友感慨万千,在评论区以多个角度予以评价,除了对秋瓷炫这位“韩国媳妇”当得辛苦人之外,也感慨某国国民的心胸和国土面积成正比。
当然,也不乏关于非遗泡菜所有权的讨论,称“他们”只是学去换了个名字便当成自己的东西,更不忘调侃一句去年韩国白菜价格上升,不少国民都吃不起了。

一如首尔原名为“汉城”一样,刻在民族骨子里的自卑不是一时半会儿能修正的,种种案例不提也罢。
有意思的是,秋瓷炫发布在国内的视频被搬到韩网一事并不简单。此事的始作俑者,正是“徐静德”,那位认为中国运动服抄袭《鱿鱼游戏》戏服的知名教授。

这位教授与网上挑拨对立的“外国IP网友”成分大致相同,有此发言便见怪不怪了。
我们有底蕴文化作为底气,能挺直腰杆为“泡菜”正名,但秋瓷炫不行,往小了说她是个嫁到中国的普通韩国媳妇儿,往大了说中韩两国民间交流的桥梁,两边都得罪不得。

当真苦了秋瓷炫,道歉一文发布,多少中国网友对她的感官也要大降。希望于晓光能为她顶住压力,也不枉秋瓷炫远嫁至此。

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

---为您推荐---

正午剧《县委大院》即将开机,网传男主已定胡歌,粉丝直呼不可信

载133人东航客机广西梧州坠毁,2分钟从8000米坠落地面,现场画面曝光

东航载132人客机坠毁,一男子因退票未乘坐:愿飞机上乘客都平安回来

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存