其他
那些年的四六级神翻译
汉语同英语的表述方式之间存在较大的差异,汉语大多是以词组、散句和分句对句子进行组合。而英文则是以主谓为主干结构来统领各种语言成分。因此,在进行翻译的时候一定要了解中英文表述方式的差异。
这五种单句分别是主语加动词,主语加动词加补语,主语加动词加宾语,主语加动词加双宾语,主语加动词加宾语加补语。在翻译的时候无论句子多么复杂,首先要考虑的还是句型本身的基本框架。
当需要翻译的句子比较长的时候,要学会将长句以意群为单位切分为几个小短句,这样而言更容易进行翻译。
在翻译句子的时候,词义的选择、词类的转换、词汇的增补减省以及词汇的替代都是非常重要的。在翻译的过程中要灵活运用诸如此类的小技巧,使译文更加符合英语的表达习惯。
在完成句子翻译后要再次进行检查,注意定语、状语的位置,注意汉语与英语叙事重心的差异,英语侧重于先叙事最后再突出主语,检查过程中适当对语序进行优化调整。
—END—
是不是没看够
别着急,团团为你精选的内容
都在下方
↓↓↓↓↓
来源丨中华全国学联
编辑丨蒋睿婕
责编丨刘志鹏
公众号:青春宁夏
长按二维码关注我们
点赞+关注,分享给更多的人↓↓↓