查看原文
其他

Widespread COVID vaccinations not expected until mid-2021


Widespread COVID vaccinations not expected until mid-2021



The World Health Organization does not expect widespread vaccinations against COVID-19 until the middle of next year, a spokeswoman said on Friday, stressing the importance of rigorous checks on their effectiveness and safety.

None of the candidate vaccines in advanced clinical trials so far has demonstrated a “clear signal” of efficacy at the level of at least 50% sought by the WHO, spokeswoman Margaret Harris said.

Russia granted regulatory approval to a COVID-19 vaccine in August after less than two months of human testing, prompting some Western experts to question its safety and efficacy.


U.S. public health officials and Pfizer Inc said on Thursday a vaccine could be ready for distribution as soon as late October. That would be just ahead of the U.S. election on Nov. 3 in which the pandemic is likely to be a major factor among voters deciding whether President Donald Trump wins a second term.

“We are really not expecting to see widespread vaccination until the middle of next year,” Harris told a U.N. briefing in Geneva.

“This phase 3 must take longer because we need to see how truly protective the vaccine is and we also need to see how safe it is,” she added. This referred to the phase in vaccine research where large clinical trials among people are conducted. Harris did not refer to any specific vaccine candidate.

All data from trials must be shared and compared, Harris said. “A lot of people have been vaccinated and what we don’t know is whether the vaccine works...at this stage we do not have the clear signal of whether or not it has the level of worthwhile efficacy and safety...,” she added.

The WHO and GAVI vaccine alliance are leading a global vaccine allocation plan known as COVAX that aims to help buy and distribute shots fairly. The focus is on first vaccinating the most high-risk people in every country such as healthcare workers.

COVAX aims to procure and deliver 2 billion doses of approved vaccines by the end of 2021, but some countries that have secured their own supplies through bilateral deals, including the United States, have said they will not join.

预计到2021年中才会出现广泛的疫苗接种

世界卫生组织发言人Margaret Harris在日内瓦总部对记者说,预计到明年年中才会出现广泛的(针对新冠肺炎)疫苗接种。

据世卫组织称,目前全球有34种疫苗正在进行人体试验,其中142种候选疫苗目前处于临床前试验阶段。

Harris发表讲话的同一天,俄罗斯新冠疫苗的第一阶段和第二阶段临床试验的首次同行评议结果出炉。研究团队在《柳叶刀》上报告称两项为期42天的试验(每个试验均包括38名健康成年人)并未在参与者中发现任何严重的不良反应,并证实了候选疫苗引发了抗体反应。俄罗斯冠状病毒疫苗是世界上第一个获批用于公共使用的新冠疫苗。

尽管Harris没有提到俄罗斯疫苗,但他强调了安全和有效性的重要性。他说,三期试验“将需要更长的时间”,以便了解疫苗的真正有效性和安全性。

Tianjin: 1 imported case reported



There was 1 imported case reported in Tianjin as of 7 of September.

The 95th imported case is a 25-year-old Chinese worker who lived in Conakry, Guinea. The patient took a flight from Paris on September 2nd and arrived at Tianjin Binhai International Airport on September 3.

So far, of all the 95 imported cases, 81 patients have been discharged upon recovery. 14 patients still hospitalized.

-No imported suspected cases are undergoing test.
-No new locally transmitted cases or suspected cases were reported.
-15 asymptomatic infection cases are undergoing medical observation right now

天津新增境外输入确诊1例

9月6日18时至22时30分,我市新增1例境外输入新冠肺炎确诊病例,累计报告95例(中国籍83例、美国籍3例、菲律宾籍7例、法国籍1例、乌兹别克斯坦籍1例),治愈出院81例,在院14例(其中轻型7例,普通型7例)。

第95例境外输入确诊病例,男,25岁, 工人,中国籍,近期居住地为几内亚科纳克里。该患者于9月1日通过乘坐出租车、飞机等方式,从几内亚科纳克里抵达法国巴黎;2日自法国巴黎乘坐航班(CA934),于3日抵达天津滨海国际机场,入境时无发热,经海关检疫排查采样,当日新冠病毒核酸及抗体均为阴性,即转送至蓟州区集中隔离医学观察点。5日晚出现发热等症状,体温最高37.8℃,由120救护车转送至空港医院发热门诊就诊。6日新冠病毒抗体检测IgG、IgM为阴性,鼻拭子、痰标本、便标本核酸检测均为阳性;胸部CT示两肺间质纹理增多。经市级专家组综合分析确定为我市境外输入新冠肺炎确诊病例(轻型),即转至海河医院治疗。全程实施闭环管理。

US Passengers Must Submit COVID-19 Tests Before Flying To China



China will require passengers arriving on direct flights from the U.S. to provide negative Covid-19 nucleic-acid test results taken within 72 hours of the flight.

Passengers traveling from the U.S. to China, and those transiting in any country that the Chinese government has listed as requiring the screening, must have negative Covid-19 results from a test done within three days of boarding at the last layover destination, China’s embassy in America said in a statement on Friday. Both sets of rules will take effect Sept. 15.


Passengers who transit in the U.S. before flying to China will be required to submit a health declaration to the airlines or hold a green health code, according to the statement.

In early June, China barred U.S. airlines from restarting service to the Asian nation, prompting the Trump administration to threaten a suspension of passenger flights to the U.S. by Chinese carriers. While Beijing eased its ban, allowing U.S. airlines to each operate one flight a week to China, the American Administration said China was continuing to violate its airlines’ rights and would only permit two flights a week in total from Chinese carriers.


At the end of January, U.S. President Donald Trump signed an order that temporarily barred foreign nationals who had visited China unless they were immediate relatives of U.S. citizens or permanent residents, and said that flights from China would be restricted to just seven U.S. airports.

Coronavirus cases in the U.S. increased to 6.18 million on Friday, with the number of deaths rising to 187,200.

中国驻美使馆重要通知!

9月4日,中国驻美国大使馆网站消息,为确保国际旅行健康安全,降低疫情跨境传播风险,根据中国民航局、海关总署、外交部联合发布《关于来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的公告》和有关部门的最新要求,经综合评估,驻美国使领馆决定于美东时间9月15日0时起在美国全面实施赴华乘客核酸检测措施

据悉,3月19日起,作为北京的第一入境点,部分国际航线入境天津,其中包括美国航线。日前,中国国际航空公布9月1日至10月23日国际航班计划,其中,美国洛杉矶一条航线从天津入境。

自美国搭乘直飞航班赴华的中、外籍乘客,须于登机前3天内完成新冠病毒核酸检测,并凭核酸检测阴性证明申领带“HS”标识的绿色健康码(适用于中国公民)或健康状况声明书(适用于外国公民)登机。例如,您所搭乘直飞赴华航班的起飞日期是10月10日,则应提供出具日期为10月7日至10日的核酸检测阴性证明。

自美国出发搭乘商业航班经第三国或地区赴华的中、外籍乘客须凭核酸检测阴性证明申领带“HS”标识的绿色健康码、健康状况声明书的要求继续有效。详情请参阅驻美使馆官网8月7日通知。请注意:美东时间9月15日0时起,自美国经第三国或地区中转赴华的中、外籍乘客需提供最后一段赴华航班登机前3天内有效的核酸检测阴性证明。例如,您所搭乘最后一段赴华航班的起飞日期是10月10日,则应提供出具日期为10月7日至10日的核酸检测阴性证明。

自第三国出发,经美国直接中转乘机赴华的中、外籍乘客,须分别凭中国驻该第三国使领馆复核的在有效期内带“HS”标识的绿色健康码或外国人健康状况声明书登机。如在不符合登机条件的情况下来美中转,将面临极高的滞留风险,甚至被遣返回出发地。

自美东时间9月15日0时起,中国籍乘客凭14天健康码(带飞机标识)登机的做法不再适用从美国搭乘直飞航班赴华以及自美国出发经第三国或地区赴华的乘客。此前不要求从美国搭乘直飞航班赴华的外籍乘客办理健康状况声明书的安排亦不再适用。

2020 LATEST EDITIONS



Editor's Picks



Business Tianjin MAGAZINE
  2020 August issue  

Recycling, Training and Keep Moving
Training Tomorrow's Aviation Technicians From Aircraft Recycling
生生不息,奋斗不止
再现老旧飞机昔日辉煌,
培养未来航空技术人才
更多精彩,请访问我们的网站www.businesstianjin.com或关注我们的微信公众号:business_tianjin






: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存