前外交部副部长傅莹:一旦中美闹翻,有没有国家会站在中国一边

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

【成都mc是什么】成都mc浴室小黑屋见闻(史诗级巨瓜)

一年前丁丁在上海

身价破亿,局长爷爷,中国最大受益者为何铁杆反华?

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

《丝路文明》独家专访埃及著名汉语女翻译家梅·阿舒尔

  “你知道我与中国的关系是一种宿命的关系吗?自我学习了汉语以后,生命的轨迹整个发生了改变,好像在我的面前开启了一条崭新的生命之路,我将永远行进的道路畅通而不间断,我将以自信和坚定的步伐一直走下去。”
  ——梅·阿舒尔《我与中国——致远方朋友的一封信》
埃及翻译家、作家和汉学家梅·阿舒尔
  作为一名青年翻译家,梅·阿舒尔一直在向阿拉伯世界介绍中国文化,她翻译的中国现当代文学作品在阿拉伯的多家报刊和杂志发表,翻译过包括周国平、毕淑敏、冯骥才、史铁生、林徽因等的作品,同时创作有大量散文发表于阿拉伯报刊和杂志。

结缘中国  

  “十几岁时,我便开始阅读有关中国文化和历史的书籍。”梅·阿舒尔在接受《丝路文明》采访时回忆道。2004年,梅·阿舒尔考入开罗大学汉语系,开始了中文学习,也是她和中国结缘的开始。
  万事开头难,对于当时还是大一新生的梅·阿舒尔来说,学习中文是“顶顶难”的事情,“上第一堂课时我就感到这是一门很难学的语言,看着那些汉字我感到自己绝不可能坚持学下去。”她说。
  “虽然我不畏惧困难,但却对新的尝试感到胆怯。”复杂的笔画、多变的发音规则、晦涩难懂的字义等等问题,无一不成为横亘在她学习中文路上的巨大绊脚石,不自然地产生了一些畏难情绪。
  “既然选择远方,便只顾风雨兼程。”调整心态,从之前阅读的相关中国文化的书籍里继续重拾兴趣。
  “当我开始慢慢接触这门语言,了解中国的历史、风貌、人文风情之后,发现这些古老而真实的文明犹如色彩绚丽的丝线一般,交织在历史的长河里,熠熠生辉。”她说,“我为之着迷,这让我不知不觉地就爱上了中国这个国家。”
  2007年,一个偶然的机会,梅·阿舒尔在一次中文歌唱比赛中获一等奖,得到了去中国交流的机会。
  “那时我已年满20岁,那也是我第一次离开埃及,独自一人长途旅行。我的内心既害怕又激动。我看到了一个无法比拟的国家,她就像另一个星球或一个崭新的世界。”提起初相见,她仍然心潮澎湃。
  “潮水般的人群、严格遵守交通制度而行驶的车辆,令我兴奋不已。那次旅行就像是场梦,但却是可以触摸、可以聆听的梦境。”她说直到现在,这些都还深深地烙印在脑海中,虽然后来,也去过很多次中国,但最初的印象却在她心中留下了不可取代的位置,这些也为她后来的职业选择起到决定性作用。
梅·阿舒尔在西安学习陶埙

“汉语让我重新认识世界”

  随着时间的推移,汉语文化对她的影响也日益加深。这种影响不仅仅是学识上的,更多的是精神上的富足。
  “汉语的学习教会我坚持不懈、勇于尝试、挑战自我和不轻易言败的精神,同样教会我不要根据表面现象去判断任何事。而这些,也让我对自己、对周围的世界有了新的认识。”
  而这些收获,也让她开始变得坚定:成为一名汉语学者,并为之付出努力,这是未来几年,甚至几十年要走的路。
  在梅·阿舒尔看来,文学像是一面“镜子”,它能够真实地反映一个国家人民的思想,也能够最大程度上反映一个社会的面貌。
  “对我自己而言,深入了解中国文化的最好方式,就是尽可能多接触中国朋友,与他们展开交流和讨论,了解他们的日常生活和传统思想,观察中国社会的发展和变化。我也会前往中国不同的城市,品尝中国的食物,毕竟增强对于文化背景的感知力是超越语言本身的‘真理’。”梅·阿舒尔分享,“我也曾坚持收看过中央电视台播放的很多节目,不管是新闻还是综艺或者是一些电视剧,都会让我对中国文化有更进一步的了解。”
  而作为一个本身也是热爱写作的人,此后的10多年间,每每到中国参加文化交流活动时,她经常穿梭于中国各大城市间,用自己的照相机和笔记本记录中国风貌,并通过写作反映中国的社会风情和人文风貌,记录下与中国的情缘。
  “这样的记录,也是我热爱的工作之一。”她说。
  新的地铁线开通了、新的大楼建成了、人们的电子设备不断更新换代、支付方式越来越便捷……每次到中国,总能发现新的变化。她说,看着路上来来往往的行人,她深刻地感受到,中国的发展不仅表现在经济上的日益繁荣,而且体现在人们积极奋发的精神状态上。

推广中国优秀文学作品

  “随着对中国了解的深入,同时为了把更多优秀的中国文学作品介绍给阿拉伯读者,我决定把翻译作为我的职业。”梅·阿舒尔说,中文本身就是世界上非常难学的语言,而做翻译工作就更难了。所以当决定开始从事自由译者的工作,她也花费了很长时间才接受这一过程。
  “因为译者的工作相对比较封闭,需要在研究原著方面花费大量时间,这也是对于一个人意志力的考验。我希望做一名中文译者,这是我的梦想,只有不放弃、不沮丧、平心静气的态度,才能将这一工作做好。”她说。
  文学翻译不只是文字的转换,更重要的是要把作品中的文化、思想和情感传递给读者。在她的翻译工作中,经常会遇到很多与中国文化相关的词语,翻译这些词汇需要深入了解中国的哲学、历史、社会风俗、文化特点,从而形成“达意”的效果。
  “我相信翻译是一种深刻更仔细的阅读。所以当我翻译的时候,就会把语言和文化障碍都融化起来。我觉得翻译和阅读有这样的区别:漂浮在水面和在海底的游泳。”梅·阿舒尔表示。
  “这些年,我成了开罗中国文化中心的常客,每次中心举办相关活动,我都会去参加。我欣喜地看到,越来越多的文化沙龙、文化论坛和文学作品互译活动在埃及乃至阿拉伯国家和中国之间开展。”在梅·阿舒尔看来,文化交流是国家间互信与合作的重要基础。“一带一路”倡议的推进也让沿线国家和地区之间的经贸联系和文化交流更加密切。“越来越多的阿拉伯民众像我一样对中国文化和文学产生兴趣,愿意更多地了解中国。”她说。
  “我通过翻译中国的书籍,让更多读者感知中国的发展变化。我翻译的一些中国作家的作品,在阿拉伯读者中受到广泛欢迎。”梅·阿舒尔表示,为了能够阅读到更多的中国文学作品,很多阿拉伯读者专门通过社交媒体与她交流,甚至还会对她下一步翻译作品的选择提出建议。
  读者的鼓励和肯定,让她更加坚定,她说:“这使我有了更大的动力在中国文学翻译这条路上走下去。希望更多阿拉伯人通过我的作品喜欢上中国,了解中国,我也会一直继续讲好中国故事。”(文/《丝路文明》吴宇婷 图由受访者提供)
end

文章有问题?点此查看未经处理的缓存