加州这些地名 你最容易读错
据KTLA 7月2日报道 在过去的200年里,加州曾属于三个国家,而几千年来,它一直是美国原住民的家园,所有这些都导致了加州来自不同语言的城市、县和地名的混合。
KTLA的一项受众调查显示,在金州,人们最容易读错的地名,是以下这些地方。
Tuolumne
该词源于土著,被用于一个县和一条河(Tuolumne River)的名字。很多人误以为Tuolumne中的“n”发音,但实际上它是不发音的,读作too-aw-luh-mee。
据该县的历史协会介绍,“Tuolumne是被一些人从土著单词Talmalamne翻译而来,后者意为一群石头民居。”
Camarillo
Camarillo城得名于一个家族,这个家族拥有的牧场最终成为了这座城市。Camarillo是一个西班牙名字,所以要正确发音,你必须把“r”发成卷舌音,但如果发不了卷舌音,只要确保把两个l读成y,读作kah-ma-ree-yo就好。
Lompoc
这座毗邻范登堡太空部队基地(Vandenberg Space Force Base)的圣巴巴拉县(Santa Barbara County)城市居民经常遭到外地人的屠杀。尽管看起来很容易发音,但结尾的“poc”通常会让人发错音。不是“pock”,而是“poke”,该词应该读作lom-poke。
La Jolla
这个圣地亚哥地区的城市也是西班牙起源。虽然有些人可能会把“j”直接发成英文发音,就像在“joy”这个单词中的读音一样,但这座城市的名字应该读成“law-hoy-a”。
Vallejo
另一个从西班牙语中继承了双L的城市。Vallejo有时会发音为va-le-jo(第二个音节的发音与“leg”中相似),但也会发音为va-yeh-ho。
Suisun City
你可能很容易把它读成swee-sun,但如果你曾经在旧金山湾区的BART上过车,你可能会听到正确的发音:suh-soon。
该词源于美国土著,虽然有些人可能会把该词读成三个音节yoh-se-might,但更正确的发音是四个音节yoh-seh-mih-tee。你甚至可能听到有些人把第一个音节发成“You”。
San Luis Obispo
加州理工野马队(Cal Poly Mustangs)的所在地,这个县和市的名字翻译过来就是“主教圣路易斯”。不要把名字中间的部分念成Louise。想想喜剧演员Lewis Black或者密苏里州(Missouri)第二大城市:san loo-iss oh-biss-poe。当地人通常称之为SLO,也就是“慢”。
Paso Robles
这是SLO县的另一个发音有点儿分裂的地名,这个小镇的全名是El Paso de Robles,这是西班牙语,翻译过来是“橡树之关”。西班牙语的发音应该是“pa-sow row-bless”,但当地人倾向于把最后一点读成“row bowl”。不过,两种方式都可以。
Ojai
这座文图拉县小城以其酒店和风景而闻名,它的读音是oh-hai,就像你一看到别人就会说你好一样(oh, hi!)
Lodi
作为一个城市名,该词并不读作lo-dee,正确的发音为low-dye。
Tulare
虽然更“正确”的发音应该是西班牙语中的tooh-la-reh,但它在英语中通常被读成too- laire -ee。
洛杉矶最值得关注的两个微信号
罗兰岗上演警匪追逐战 2死1亚裔受伤
烟花售价翻倍暴涨 华人区民众只好少买
洛杉矶越来越多的华人商店通过社媒营生
65岁以上属高危人群 专家呼吁接种第5针
看新闻 追热点 关注这个油管频道!