查看原文
其他

【云享 · 保研 · 第2期】梁兆懿:从广外高翻到北外高翻中英同传

梁兆懿 云谷之声 2024-07-01

点击上方蓝字关注我们

      21保研季,许多同学在前辈的指引和帮助下成功获得清北复交浙南人、两财一贸、北外、上外、中大、华工、暨大等多所院校拟录取资格。


       为传承这样一份精神,我们建立了「云享·保研」栏目,内容由所有经历过保研申请季并愿意主动分享经验的广外学子所创作。接下来,「云享·考研」、「云享·留学」等新栏目也会陆续上线,敬请期待!


阅读须知

全文约4000字,阅读需约12分钟。

本文首发于“云谷之声”微信公众平台,内容均为原创,仅供有需要的师弟师妹进行参考学习。如欲转载,请联系作者本人,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。


基本信息

姓名:梁兆懿

学院:高级翻译学院

年级:2017级

专业:翻译

英语:专四优秀、二笔

绩点排名:5/62

获奖经历:

  • 全国口译大赛广东省复赛三等奖

  • 外研社公开赛北京暨中国英语奥林匹克辩论赛十二强

  • TranSmart第三届全国机器翻译与译后编辑大赛优胜奖

  • 连续三年综合二等奖学金

学生活动:

高翻英辩队、MODEL APEC、高翻团学组织部、高翻女足

投递情况:

夏令营:北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学

预推免:北京外国语大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学

通过初审:

北京外国语大学、广东外语外贸大学

获得offer:

北京外国语大学、广东外语外贸大学

最终去向:

北京外国语大学高级翻译学院英语口译专业中英同声传译方向


主要内容

一、大学经历

(一)实习经历

(二)其他经历

二、保研经历

(一)夏令营阶段

(二)预推免阶段

(三)面试/笔试情况

三、心得体会

(一)规划方面

(二)心态方面

(三)设备方面

四、经验建议

五、写在最后


一、大学经历


(一)实习经历

       大三的时候课比较少,机缘巧合之下,我到了学校国际处交流科实习。在交流科的一年时间里,我收获满满,既学到了各种外交外事礼仪,又学会了如何写公文、写新闻、写脚本,还得到了不少口笔译机会,在专业能力上得到了很大的提升。未来如果有机会也希望能尝试更多不同类型的实习。


第十九届亚洲大学校长论坛


(二)其他经历

       因为就读于翻译专业,我的其他经历主要可以分为口译和笔译两大块。

      在口译方面,我曾在中国灯都文化交流节、定向世界杯决赛和世界青少年创新创业教育峰会等活动上提供过口译服务。通过这些实践,我发现自己对口译是有兴趣、有热情的,所以研究生阶段我希望能在口译方向继续深造。

       在笔译方面,我翻译过不少网络小说,涵盖文学、都市、玄幻、言情等类型,这也是一段很有意思的经历。近年来网文出海这个话题很火,在北外保研面试的时候,我在即兴演讲部分融入了这段经历。可能因为这段经历比较独特,面试的老师都挺感兴趣的,在自由问答环节问了我很多关于网文的问题,因为是亲身经历,我回答得比较有底气,这可能就成为了我的闪光点。所以建议师弟师妹们有机会也多去实践、积累经验,也许会有意想不到的收获~


实践照片


二、保研经历


(一)夏令营阶段

2020年5-6月:

  • 密切留意目标学校的夏令营简章

  • 准备好成绩单、排名证明、证书和奖状等

  • 准备好个人陈述

  • 联系老师准备好两封推荐信

2020年7月:

  • 夏令营线上报名

  • 发送或邮寄相关材料

夏令营的时候我投了北外、上外和广外,但都没通过初筛,没拿到入营机会。夏令营报名看的是前五个学期的绩点(预推免看前六个学期),当时我的绩点不够高,在级里排第8,再加上因为疫情不少出国党选择保研,而且线上参营比较省功夫,能同时申请很多个学校,竞争特别激烈,所以没通过初筛也在意料之中。不过夏令营期间准备的很多材料其实在预推免阶段可以重复使用,后来也让我轻松了不少。有志于保研的学弟学妹一定不要放过夏令营,很多学校夏令营的录取名额比预推免要多,比如北外同传方向在预推免只录取了两个人,在夏令营的录取人数是预推免的三倍左右;去年上外高翻也只在夏令营招推免生,没在预推免招生。觉得自己比较边缘的同学不妨也大胆投一下夏令营,不要放过任何一次机会,就算没入营,预推免或九推可以继续尝试(预推免或九推在资格审查上比夏令营要求稍微松一些)


(二)预推免阶段

2020年9月:

  • 预推免线上报名(报名后大概过几天就能知道有没有过初筛)

  • 发送或邮寄相关材料

  • 向学院提交相关材料申请保研资格

  • 参加预推免考试

2020年10月:

  • 预推免结果公示

  • 本校推免名单公示

预推免我投了北外、对外经贸和广外。北外和广外拿到了考试机会,对外经贸没过简历筛选。北外能过初筛感觉挺意外的,个人感觉除了学业成绩之外应该有比赛buff加成。各位师弟师妹在保证绩点的同时可以多去参加各种有含金量的比赛(敲重点:有含金量的,比如外研社杯的各种比赛、韩素音大赛、全国口译大赛等)。

另外要注意每所学校的夏令营或者预推免时间可能不一样,要提交的材料也可能不一样,要密切留意官网通知


(三)面试/笔试情况

1.广外

广外今年只有面试,没有笔试,题型为短交传+全英问答。短交传难度不大,中英英中各两段;问答部分涉及对翻译的思考,问法多样,考前可以想一想有可能会问什么问题,如为什么选择广外,想读MA还是MTI,最有意义的一段经历等。有可能遇到完全没准备过的问题,冷静应对即可,老师们都非常nice~


2.北外

北外题型可提前在官网或各院微信公众号找到,分为笔试+面试,考前可以根据题型做针对性练习。

  • 笔试

(1)英译汉

(2)中英编译:将一段具有中国特色的文字材料编译为英文,要求既体现中国特色,又符合英语读者的习惯。

笔试小建议:如果没有接触过编译,可以提前找相关的书看一看(如刘其中的《汉英新闻编译》);笔试时要注意合理分配时间。以北外为目标的同学对笔试一定不能掉以轻心,笔试和面试分数比较均衡的同学上岸几率更大。


  • 面试

(1)中英文演讲(现场抽题,准备时间一分半钟,演讲两分钟)

(2)全英问答(针对演讲内容提问)

(3)无笔记交传(一分钟左右,中译英)

注:复语方向考生有小语种考察环节

面试小建议:考前可在网上找几个热点话题进行演讲练习,用录音/拍视频的方式看看自己的演讲节奏把握得怎么样,表情会不会崩坏等;注意中英文的演讲节奏是有差异的,每分钟能说的字数/词数不一样。提前好好练一练,正式上场的时候就不会太慌啦。

交传和问答很考知识面和临场反应,考前尽量多接触不同领域的语料,做好知识储备,以不变应万变~


三、心得体会


(一)规划方面:

保研一方面要拿到自己学校的推荐名额,一方面要被目标学校接受。想要尝试保研的同学需要留意好这两个方面,未雨绸缪,尽早规划。

在获取推荐名额方面,需提前了解学校政策,根据相关要求进行准备,努力达到保研要求(越早了解越好)。要获得广外的保研资格最主要是看绩点,并在本科前三学年至少获得一次综合二等及以上奖学金,或者至少获得一次学校“三好学生”及以上荣誉称号,对专四或四六级也有一定要求;获得保研名额后也需要满足相关要求,如需要取得毕业资格、毕业论文不能低于80分等,否则会被取消保研资格。此外还有一些细碎的点,这里由于篇幅关系不展开了,详情请参考《广东外语外贸大学推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生实施办法》(可以问一下师兄姐或者辅导员)。

在申请目标学校方面,要尽早确定目标院校并密切关注其官网/公众号(到了保研季最好每天一刷)。有的学校从发通知到截止报名可能只有短短几天时间,可能还需邮寄材料,稍不留神可能会错过报名时间。


(二) 心态方面:

保研季真的太搞心态了。今年的保研名额来得格外晚,在参加考试时,作为一个边缘人,我并不知道自己能不能拿到学校的保研名额,这就意味着无论考了多高的分,如果之后发现没有保研名额,那成绩也会作废。但尽管存在种种不确定性,考试还是要先参加,并且以全副精力认真对待,尽人事听天命就好。这段时间可能压力会有点大,可以找家人、老师和朋友谈谈心,劳逸结合,好好调整心态。

除了保研以外,读研、工作和出国都是很好的选择,如果把所有希望和执念集中于一个目标上面,成功了固然是好,但失败了可能会有点崩溃,所以我觉得可以做两手准备,给自己更多的选择和余地。但目标也不宜过多,要自己掌握平衡。


(三)设备方面:

因为疫情的关系,去年的保研面试大多在线上进行,不知道以后情况如何。如果是线上面试,考前要尽早找好考试的地儿,测试好网速、调试好机位。有些学校的面试可能要求外放,平时习惯用耳机的同学可以提前适应一下无耳机的环境。


四、经验建议


(一)翻译练习方法

要学好翻译最重要的还是一个“练”字,需要在“质”“量”两个方面下苦功。“质”指的是要把材料吃透,我个人并不介意用同一篇材料反复练习,比如第一遍用这个材料做复述或者无笔记口译,并把关键点记录下来;过一段时间忘得差不多了又回头做一遍有笔记交传,巩固关键点;再过一段时间记忆模糊了又回头尝试练一下同传,就这样通过不断反复强化记忆。在“质”的基础上我会扩大练习的“量”,涉猎更多不同领域的口译材料,以此扩大自己的知识面。下面是个人觉得比较好用的材料,供师弟师妹们参考。

      1.翻译练习材料推荐(偏口译):

  • 公众号:CI会议口译、口译酱、The One Interpreting口译圈

  • 网站:SPEECH REPOSITORY

  • 教材:《高等学校翻译专业本科教材:交替传译》(王丹)、《实战交传》(林超伦)、《英汉视译》(秦亚青)、二口三口教材

  • 公开课:广外《交替传译》(MOOC)、北外《同声传译》(中国高校外语慕课平台)

      2.双语语料积累:

  • 公众号:中国日报双语新闻、Sixth Tone、英文写作阅读DramaQueenS、外交部发言人办公室(例行记者会双语栏目)

  • 播客类:Round Table China、Hidden Brain、Stuff You Should Know、Stuff They Don’t Want You To Know

  • 公开课:网易公开课、MOOC

  • 演讲类:TED、《英语演讲》栏目(可可)

  • 脱口秀类:Trevor Noah、Jimmy Fallon、The Ellen Show

  • 考试类:四六级听力、专四听力、雅思托福

  • 书籍类:《思辨精英:英语辩论-构筑全球视角》 (Robert Trapp)、Taking Sides系列

(二)比赛经验分享

大家可以找找自己比较感兴趣或比较擅长的一个或几个领域,并积累相关的比赛经验。低年级的同学可以争取入社团,接受系统性的训练,比如辩论队、演讲队、MODEL APEC等。这些社团都是学术类社团,平常会有很多lecture和模拟赛,干货满满,对个人能力的提高很有帮助,有的社团也会有参赛推荐名额。部分比赛会有学校推荐和自己参赛两个途径,学校推荐名额有限,通常都是神仙打架,如果校推这条路走不通,可以留意看看能不能自己报名参赛。

个人认为参加比赛是迫使自己学习的一个好方法,也就是我们通常说的“以赛促学”。比如在准备全国口译大赛的过程中,我的口译练习量大大增加了,口译水平提高了不少;而高效的赛前准备对比赛也很有帮助,在比赛过程中我还幸运地遇到了背过的相似的语料。

参加比赛要争取打到省赛甚至国赛,这样到了保研阶段会更有竞争力。如果没能打到省赛或者国赛也不要太苛责自己,结果有太多的不确定性,重要的还是体验的过程。


五、写在最后


这一路上,我得到过很多来自朋友、亲人和老师的关心和鼓励,他们陪伴我走过了许多焦虑、迷茫的时刻。我非常感谢他们,也希望能从一个“受益者”变成“给予者”,为师弟师妹们提供支持和帮助。希望这篇经验贴能给大家提供一些参考,也祝愿大家早日实现自己的理想和目标!

北京外国语大学高级翻译学院


如果觉得本文内容不错,

可扫描下方个人赞赏码支持原作者~

(注:赞赏所得收益均为本文作者所有)


       如果你正处于迷茫的状态,或是想了解广外往届师兄师姐的求学经历和干货分享,那就快快「扫描」下方二维码关注公众号吧~


       如果你也曾经历过升学申请,愿意分享你的独特故事,欢迎「扫描」下方二维码关注我们,在公众号菜单栏点击「关于我们」内的「联系方式」添加小助手,团队会有专人与你对接~


       图文 | 梁兆懿

       排版 | 王文捷


如果你觉得「云谷之声」对你有帮助,

请多多推荐给身边的朋友,

你的支持和认可是我们最大的动力!



觉得内容还不错的话,点击分享、在看与赞支持我们吧

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存