【云享 · 考研 · 第14期】詹钧竣:从广外英文到广外高翻
点击上方蓝字关注我们
阅读须知
全文约5700字,阅读需约18分钟。
本文首发于“云谷之声”微信公众平台,内容均为原创,仅供有需要的师弟师妹进行参考学习。如欲转载,请联系作者本人,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。(师兄师姐的案例仅为参考,不作为选校选专业决定性因素)
基本信息
姓名:詹钧竣
学院:英语语言文化学院
年级:2017级
录取年份:2021年
本科专业:英文(高级翻译)
报考院校专业:广外MTI国际会议传译
备考方式:独立备考
初试成绩:一战应届,总分398=政治79+翻译硕士英语73+英语翻译基础124+汉语写作和百科知识122,专业排名42。
复试情况:分数线393,共计60人进入复试,复试成绩占总成绩的40%,最终录取40+人,第22名录取。
英语水平:专四优秀;catti二笔
主要内容
一、考研动机
二、择校与备考时间线
三、初试备考
四、复试备考
五、写在最后
一、考研动机
大学的前两年都在玩乐中度过,打游戏打篮球,吃喝玩乐一件不少。进入大三的时候,突然发现自己好像已经临近毕业了,长大成人了,开始要思考自己的未来怎么办,未来要从事什么工作,毕竟未来要担起一个家。大二进行专业分流,大三如愿在英文学院分到了自己喜欢的翻译方向,体验了笔译、口译、交传、同传,时常发现自己沉浸在翻译的乐趣之中:喜欢上自己交传课上被点名做翻译时心脏怦怦直跳的感觉;喜欢翻译完一段话如释重负的快感;喜欢翻阅字典纠结细枝末节因见解不同和老师和同学吵得面红耳赤的感觉。我想也许这就是未来我该走的路吧。
本科出身做翻译难如登天,没绩点,没实践,考研便是唯一的道路了,但这条路只能自己走,没人能够帮你学习,正如无人能帮你吃饭睡觉一般,如何认真,学到多少,全凭自己本事,但所幸,这一路走来,有很多朋友,给予我无条件的支持和鼓励,真的非常感谢。
当然在众多录取的人当中,我的分数也算不上很优秀,比我厉害的有很多很多,我比较随性自在,写的也比较随意,这篇只是个人经验仅供大家参考~
二、择校与备考时间线
一直很喜欢翻译,所以还是想在外语类院校进行深造。初步择校的范围就定在了北外上外和广外,正式定下考研的决心是在20年2月。但又因疫情,上半年的catti二笔也推迟了,没有什么测试能衡量自己的英语水平。当然,千万不要仅仅因为一次测试就否定自己,有很多人能某次考试拿高分,但是却考不上研;也有人考上了研,就是没法过二笔。我其实并没有什么情结,对自己不太自信,又比较恋旧专一,熟悉了一个地方便一直想在一个地方呆下去,最后便选择了本校。
我的正式备考可以说是从3月份下旬开始的,当时有位好兄弟给我peer pressure,(是的就是隔壁那位考上上外那位)(点击此处跳转至好兄弟许智钦的上外考研经验【云享·考研·第10期】)。两个人6点多一大早起床开始背政府工作报告,翻译书疯狂疯狂地买,一本一本地看,从到学到晚是常态;可以说他是我考研的发动机。备考时间大概是3月到11月,这9个月里面,每个月我都保证起码有200个小时的学习时间,暑假两个月每个月230小时左右,当然作为一名合格译员,multi-tasking是大家的必修之课,一边听歌一边学习,看看微信,看看b站是常态~当然这些没计算在学习时间里面哈。备考时间线长有好也有不好,好的是基础很牢固,不好的到了12月真的累晕了,coupled with家里的事,身边的事,所以12月投入学习的时间不多,干劲很少;通常都是起得很晚,吃个早餐没一会又困了,又回去睡觉,起来学一会到中午了,吃完饭又困了又想睡觉了,从下午才开始学习。但是12月份很关键,因为政治最后的肖4肖8都是这段时间出的。
我想说的是,下定决心的自己,千万不要在接下来的这段路上动摇。但是报考广外也要承受住莫大的压力,因为广外的复试时间会比较慢,可能你身边的人全部都拟录取了,你复试都还没开始;可能调剂都已经调剂完了,复试也还没开始,心里的压力还真的挺大的。
剃光头专心考研
三、初试备考
政治
7月份的时候开始备考政治,直接买肖秀荣的就好了,千万不要因为自己高中是文科生就掉以轻心,千万不要开始太早,知识会很容易忘掉,也千万不要开始太晚,因为有巨多东西是要记下来的。
肖秀荣全套我用到的大概有《精讲精练》《1000题》《1000题解析》《肖8》《肖4》,看精讲精练,然后做课后习题,做对应的1000题上的章节,翻开1000题解析看看自己做对了多少做错了多少,为什么做错,知识点到底牢不牢固。
我自己是一天一章这样子看下来,很快就能把精讲精练看完,1000题我刷了起码有七八遍,1000题真的是好东西,但是一定要和精讲精练结合起来用,发现自己做错的就回去精讲精练里仔细看那一章的内容。做1000题的时候,第一第二遍书上不做任何标记,第三遍开始把答案写在书上,错题用圈圈标起来。第四遍用很多个圈圈标起来,第五遍用不同的笔标起来,反正就是一定要重视错题,一定要拼命看拼命熟悉,后期我大概每天2个多小时学习政治,有一个小时都花在复习错题上面。然后剩下的时间都用来背书,背肖8,背肖4上面的主观题答案。其实关于政治的学习方法网上有很多,比我高分的也有很多,大家可以慢慢摸索。总之一句话:“适合自己的才是最好的。”
翻译硕士英语
广外的翻硕英语大概是选择题、阅读题(包括选择题和回答问题)、作文。选择题考察语法、词汇、搭配之类的;作文也不是很难,要求你写个400字左右,这一科的答题时间是两个半小时,其实也就是考察你的英语水平如何。这一科我才考了73分,我的选择题作文应该问题不大,失分的主要原因就是阅读,因为广外今年的阅读考查最多的是“以下几个选项是正确的”“以下几个选项在文中有提到”这一类问题,不知道明年会不会是这样,这种问题通常来说我做的是最差的,而且在我除了把专八的阅读题做完之外,就没有做其他的阅读题了,希望大家引以为戒!因为考完试出来之后,大家的分差其实很小,几分之差,排名就拉开很多,这也有好处当然,也就是复试逆袭的情况很常见。
这一科的备考除了做阅读之外,其实就是在不断地提升自己的英语水平而已,自己本来是如何提升英语水平的,就按着自己原本的路子走就好,我在这里简单介绍一下我是如何提升自己的英语水平的。
每天必背单词,一开始用的扇贝,后来用了专八单词的pdf,每天在背单词上面花费的时间比较长,大概1个半小时最后。从3月份到11月份,每天雷打不动的事便是背单词,背单词的时候其实是很放松的,啥都不用想,你就看着那个单词,看看例句,听听歌。
接下来介绍一下我个人的王牌英语学习方法,当然也是在朋友的启发下,以及网上各种搜索,我才摸索到了自己的这个方法,对我来说非常有效,提升了我一大截的英语能力。主要就是经济学人:
1.标记所有不会的单词短语。我会把每期经济学人(大概一周出一期)里面不懂的单词和短语全部都标记下来,接下来我会把这些单词和短语都导出到anki背,其实也不是背就是看看看;而且不仅这么简单,我会把这个单词所有的意思都看一遍并且记住。其实中文里面有许多的意思和英文是完全对应的,只不过是我们的积累不够,所以这就是为什么中翻英比英翻中简单,英翻中只要我们理解了,我们就可以用地道的中文来表达出原意;但是在中翻英的时候,积累不够,翻译出来的东西很索然无味。比如说大家都知道decline,但是不一定知道ripe age, declining years,大家都知道complex是复杂,但是不一定知道complex有情结的意思,有建筑的意思,contract有患病染病的意思。(这里推荐一个我用的软件叫bookxnote)
2.每一篇我看过的经济学人我都会自己翻译一遍。也不能说是翻译,就是大致写下来全文的大意,以及作者的写作思路,因为如果只看书,不做任何笔记不做任何回顾的话,看下来的东西很快就会忘记。我会根据内容分成不同的板块,比如说时政;商业;新冠疫情;中美关系;艺术等等不同的板块。时不时我会回顾一下,而且我不是只记下中文,英文我也有记,方便自己在回顾的时候学习到别人精妙的用法。
3.看自己从经济学人里面积累的anki。你在bookxnote里做的笔记可以导出成anki的格式,可以用anki直接打开,然一遍一遍看。这是我每天的任务,而且跟背单词是分开的,不能说只背单词不看anki。单词提高的只是你自己的词汇量,但是看你从经济学人里积累的那些小词,是教会你怎么用的。而且我不单单是只看就算了,你还要有输出,看到经济学人里漂亮的句子我会摘抄下来,看多了你就会了;而且我还会自己造句,有输入也要有输出。
每天起码3个小时的外刊(两个小时看文章标记不会的单词短语做笔记;一个小时总结文章),每天2小时的anki,我坚持了大概3个月有多,提升真的很明显~因为翻译毕竟就是用英语,而语言能力的提升无法一蹴而就,唯有积累,这只是我提升自己积累的一个办法而已。然后我背东西的时候喜欢用笔写下来,不论是背单词还是anki,我大概把一本A4的,一本A5的给写完了。这个视频大概是7月份的时候拍给家里人看的。
汉语写作与百科知识
其实这一科考的听起来很恐怖,但是其实没有那么恐怖。汉语写作和百科知识这一科考:词条解释+公文写作+作文。广外出的词条解释偏向时政,多多留意政府工作。报告以及热词什么的,平时多看看新闻,记得每天留意中国日报之类的。然后就是公文写作,在考试之前临时抱抱佛脚也就过啦~最后的作文其实就跟高考作文差不多,只要你肚子里有墨水,你写东西的时候有自己的想法,那其实成绩差不到哪里去。
英语翻译基础
这一科说难也不难,说简单也不简单。英语翻译基础题目有:15个词条英译中、15个词条中译英、一篇英译汉、一篇汉译英。词条的互译就是实打实靠自己的积累:翻硕黄皮书上面的词条都过一遍然后牢牢记住(人名地名那些不用管,主要记的是政治、经济类的词);中国日报的双语热词都记住;每周都会有一周热词,一月热词总结的,这些都要记住~词条出题好像越来越基础,其实不难,不要太过害怕。
英译汉汉译英要怎么准备呢?我用过的翻译材料大概就是二笔真题;本科学习期间的笔译课;韩素音历年真题。先推荐一些书籍吧。《武峰12天突破英汉翻译》《韩刚90天catti2笔》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论与实践》《非文学翻译与实践》《翻译乃大道》《翻译的艺术》等等。朋友推荐过《武峰12天突破英汉翻译》,我也看过,对翻译的初学者来说确实是有一个入门的作用,有些地方讲的不错,但随着我看的书越来越多,对翻译的理解越来越深的时候,我其实觉得这本书已对我没啥作用了。因为在我这里,翻译是一门艺术,是灵活变通的,不是机械化的公式,不是说你看到一个定语从句,你就想着,“啊这本书,里面是这样教的定语从句是要先翻译xx再翻译xxx。”翻译就变成了一个机械化枯燥无味的过程,翻译是美丽的,是漂亮的,是自然的。
韩刚90天二笔的书也很不错,我甚至是把韩刚二笔书里中译英的翻译都背下来过一遍,就是看到中文能反应出来英文的那种,多积累里面你认为不错的好词好句。然后这本书还有配套的真题,我应该是把真题都做完了的,当然这些真题对我来说贼无聊,虽然说这些文本给了我不少启发,但是是真的好无聊啊,翻译这些东东很无趣。这里建议大家初期的时候可以不顾时间,后期的话建议大家要根据二笔的考试要求限时完成,我给我自己的要求是英译中不超过45分钟,中译英不超过25分钟。别觉得过了二笔的人很牛,因为我其实三笔都没过~(这里给大家提个醒,千万不要像我一样觉得自己向往口译,于是就轻视甚至不学笔译,因为没有笔译就没有口译,两者是相辅相成的,我就是觉得我要学口译,理都不理笔译,结果竟然没过三笔)。二笔考试英译中其实跟广外的英译中有点像,大家在准备考研的时候也可以去报个二笔~
《中式英语之鉴》这本书必看,真的必看,强推,讲的太好了。当然,大家也要辩证地看待,不要轻易就被这本书推翻了你原来的世界观。这里谢谢平卡姆女士。
《翻译乃大道》这本书对我的启发甚至还多于《中式英语之鉴》,余光中给了我很多很多关于翻译的启发,谢谢您余光中先生。书中讲到了许多中文西化的表达,还有很多余光中先生对于翻译本身的见解。当然我希望大家看书的时候,不要把书奉为圭臬,不要只信一家之言,当然也不可太过夜郎自大。
《韩素音历年翻译真题》这本书有历年韩素音的真题,不翻韩素音不是翻译人,可以说韩素音跟你应试的文本可能没多大关系(英译中),但是翻译这些文本实在是太有趣太好玩了,在我自己心目中,文学文本才是世界上最好玩、最精彩的文本,虽然说翻译一篇韩素音的英译中可能要几千字吧,翻得你半死,真的累晕,甚至有时候你都不知道文章在讲什么,但是翻译这些根本不知道在讲什么的文章却能给你带来莫大能的乐趣,从中你能知道其实要理解英语有多么难,native speaker的优势有多大;什么样的中文才是漂亮的中文;最后把自己的译文和参考译文、网络译文相对比,更能加深你对翻译的理解和体会,我只能说,我爱韩素音的历年真题。
韩素音的汉译英通常都是文学文本,这也是广外近年来出题的趋势,翻译文学文本,得分清语域,得选好词语,其中有着莫大学问。翻译文学文本当然也巨好玩,而且汉译英正是体现你英语能力的时候,能看清楚你自己的积累到底有多少。而且我希望大家不要抱着应试的心理去学习,你要真正的喜欢翻译,在准备的这个过程中逐渐沉淀,不断积累;其实翻译一些简单的东西,机械化地处理,提升的只是你做题的速度,而不是翻译的水平。我是觉得真正难的文本,才更加能提升整个人的翻译水平(虽然说这些和考试没什么关系,并且从10月份开始我就完全没碰过韩素音了)这里丢一个网址,里面有韩素音的历年真题和参考译文。
http://www.gaozhaiedu.com/html/mti/MTIzexiaoyujiuye/四、复试备考
其实考完试出来我大概就知道自己能过初试,因为我觉得表现还行,但是出成绩的时候还是觉得自己很差劲,翻硕英语才73分,其他的两科也不是满意。我是从3月初,初试考完3个月之后才开始的复试,考完之后到处吃喝玩乐。今年因为是疫情,所以在线上考交传和简答。交传不难,简答也不难,总得来说就是要展现出你自己自信的一面,简答题在网上搜罗学长学姐的经验,总结一下,然后自己准备一下就好~重点是自信!面带微笑,跟老师快快乐乐地聊一会就可以了。我的面试过程还挺欢乐的,面试前挺紧张的,但其实真正面试的时候,心里倒放松不少,毕竟好久没跟人聊过翻译聊过天了,难得和那些大咖老师聊聊天,还挺快乐。
五、写在最后
我考研没有报过班,没有跟过什么公众号,没有报名什么翻译课程,全部都是靠自己实打实的学习(不过买了真题)。翻译并没有捷径可走,只有靠自己实打实的学习,自己慢慢体会。
我觉得考研这段路上,最重要的是你得了解清楚你自己,你现在是个什么水平,你适合怎样的学习方式,甚至说你是一个怎样的人。弄清楚之后,你便只顾埋头苦干,不要回头,适合自己的才是最好的。例如我就是一个不知天高地厚,敢于质疑一切译文,发现不好就“大肆批判”,但精彩之处却又佩服地五体投地的人。我对自己要求很高,不然我不敢随意质疑,所以我认真的学习积累,认真琢磨每一个句子。在我这里,没有圭臬(不管是什么翻译大家、翻译名师、还是我的老师,当然我很尊敬他们),只有为何这么翻的考量,在我这里翻译是一门艺术,慢工出细活,需要好好打量沉淀。
考研是一段很难忘的旅程,也让我收获很多会一辈子珍惜的财富(例如收获了一个很棒的女朋友)。希望大家在决定走上这条路后不要回头,记得自己的初心,在翻译这块领域继续发光发热!
近日,我们应大家的需求,建立了「广外考研交流群」,本群为广外考研人提供相互交流的平台,群内有丰富的考研经验分享,助你一战成“硕”!欢迎「扫描」下方二维码添加小助手小谷并备注考研群+年级+姓名进入群聊。
云谷之声小助手——小谷
微信号|DDDQQQ1666
如果你有希望云谷之声团队邀请前来分享的嘉宾,欢迎「扫描」下方二维码关注我们,在公众号菜单栏点击「关于我们」内的「联系方式」添加小助手,留言:保研/考研/留学+学院+专业+姓名+去向,我们会积极去联系哒!
图文 | 詹钧竣
排版 | 小助手
往期回顾
许智钦
■ 从广外英文到上外口译
冯贤哲
■ 从广外商英到中大新传
姚铭梓
■ 从广外商院到北师大应统
(点击上方图片即可跳转至往期推送)
如果你觉得「云谷之声」对你有帮助,
请多多推荐给身边的朋友,
你的支持和认可是我们最大的动力!
如果觉得内容还不错,点击分享、在看与赞支持我们吧