查看原文
其他

【云享 · 考研 · 第35期】黄启琛:从广外商英到北外高翻,总分第一录取

黄启琛 云谷之声 2024-07-01

点击上方蓝字关注我们


阅读须知

全文约5985字,阅读需约18分钟。

本文首发于“云谷之声”微信公众平台,内容均为原创,仅供有需要的师弟师妹进行参考学习。如欲转载,请联系作者本人,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。(师兄师姐的案例仅为参考,不作为选校选专业决定性因素)

基本信息

姓名:黄启琛

学院:国际商务英语学院

年级:2017级

录取年份:2021年

本科专业:国际商务

报考院校专业:北京外国语大学高级翻译学院口译理论与实践

备考方式:独立备考/网课(主要是二外)

初试成绩:一战应届 总分:434分(排名第二)

复试情况:分数线402分,共14人进入复试,1人弃权,复试成绩占总成绩的50%,最终录取9名,本人排第1。




主要内容

一、写在前面

二、考研动机

三、择校与备考时间线

四、初试备考

五、复试备考

六、写在最后


一、写在前面


自己考研的过程中结识到很多志同道合的朋友,也得到了很多人的帮助,因此希望借此经验贴来帮助到更多的人,顺便回顾一下大学的四年。其实北外四年前就是我的梦想,在大学四年期间,因为各种原因,这个梦想曾一度黯淡,但很高兴,出于各种机缘巧合(当然更多还是平时的积累)最后还是能跟各位聚首北外。I feel so glad and grateful !


二、考研动机


熟悉我的朋友都知道,我原来志不在考研,但是新冠疫情改变了很多事情,其中就包括我的读研计划。因此我是在9月初的时候才下定决定考研,复习时间因而也紧张了不少。我考研的主要原因是大三的时候发现自己其实志不在会计,虽然大学四年各种商科成绩也位列班级前茅,但是比起口译、英语、法语,我很明显更倾向于后者,因此我就打算能在研究生阶段转换一下自己的职业方向,可以说,攻读研究生学位是实现这一目标的最佳途径之一。此外,北外也曾是四年前我高考的目标,是我心目中的“白月光”,虽然在上大学之后这“白月光”曾一度黯淡,但我心中多多少少都有想去北外的念头,正好这次新冠疫情打消了我出国的念头,给我创造了这个机遇。

其实自己大学四年来的大部分时间都是在图书馆度过的,大一大二的时候处于迷茫期,就努力在完成学业要求之余涉猎自己感兴趣的相关书籍,以求找到自己热爱的方向。诚然,高考失利留下的阴影确实在短时间内难以抹去,因此大一大二很多时候我都十分的焦虑、沮丧,想要表现自己但苦于没有机会,虽然现在回过头来看,这些消极情绪并不必要,但是有一些东西,只有自己经历过才能够完全体会个中感受,过来人的经验也不一定能听得进去。

大三可以说是大学四年的转折点,在那一年,我有幸被留基委(CSC)选中为公派留学生,到澳大利亚昆士兰大学(UQ)交换一年,这段经历使我受益匪浅,也让我越发明确自己想要追寻的方向。在这一年中,除了修习本专业要求的课程之外,我还选择了其他很多感兴趣的课程,比如说:英语近现代小说阅读与写作;中级法语;基础口译:高级中英翻译等。这些课程不仅仅极大提高了我把英语融会贯通的能力,还给我打开了一扇新世界的大门。就拿我最喜欢的中英翻译课来说,授课的老师是Guy Ramsay,是个土生土长的澳大利亚人(准确来说,应该是布里斯班人),在上个世纪中国刚刚开放不久的时候,他就前往了中国,修习中文。我平时因为对翻译比较感兴趣,很多时候都会在课下把自己翻译的文章拿给他看,而他作为英语母语使用者,能够挑拣出我译文中很多细节方面的问题,就这样,在为时一年同Guy的课下讨论中,我的中翻英译文在课程快结束之时,已经稳定的达到该门课程的Grade 7水平了(澳大利亚大学评分体系由Grade 1- Grade 7 组成,Grade 7最高,评级为High Distinction)。因此,这段经历也在很大程度上为我考研的英汉互译,甚至是英语基础专业课做好铺垫。

此外,如大家所知,澳洲的留学生活可以说是“好山好水好寂寞”,晚上一到6点,大大小小的商铺都已经打烊,唯一的娱乐活动就是去到酒吧蹦迪,这很明显不适合我。这就给我提供了一个契机,让我能有很多的空余时间来练习口译、阅读英文小说、学习法语等。现在回想起来,我从口译入门到二级通关花的时间仅仅不到一年半的时间,这跟我在澳洲的经历是密不可分的。



大四的主要活动就是准备考研、写毕业论文、准备专八考试了,关于考研的过程我会在下面详细讲述。


三、择校与备考时间线



关于选校的话,我认为首先要看的是专业,其次是院校,再其次才是城市,说是这么说,但是很多情况下这三者都要综合起来考虑。以下是今年的软科语言类大学排名。


(排名仅供参考)


对我来说,其实选择并不艰难。作为土生土长的珠海人,我一直有种对北方的向往,奈何大三交换也没能去到北的地方,反而还去了更南的地方(说笑)。因此,北京一直是我想去的地方之一。此外,北外也一直是我高中以来的梦校,一直名列语言类大学榜单的前列,所以也理所当然的成为我考研的选择。还有很重要的一点是,研究生阶段很多熟悉的好朋友都去了北京读研,心心念念有空约饭的我自然不会放过这个宝贵机会。值得一提的是,我选择的考研专业是翻译学下的口译理论与实践,而翻译学又是归属文学学位的专业之一,也就是人们常说的“MA”,不是大多数人所熟知的“MTI”(这两者的详细区别大家可以自行百度)。我选择 “MA”的主要原因有三个,第一,相比于纯口译而言,我更青睐既有口译实践,又有口译理论的结合(与个人性格有关)。其次, “MA”相比“MTI”而言,考试项目有所不同,准确来说,“MA”的考试不包含中文百科知识,取而代之的是二外(德、法、日、西选一种),而法语又是我的优势所在,因此如果选择“MA”我可能会更有竞争力。最后,我长期的个人职业规划是打算把法语作为之后的工作语言的,所以研究生期间可能要花更多时间在补足法语短板上,而“MA”比较充裕的学习时间也能够让我做到这一点。

个人备考时间名义上开始于9月,但实际上的备考时间远比这长。虽然此前交换期间,大致备考方向都是国外申研,但是无论是国外申研还是国内考研,口译专业要求的素质都是大致一样的,那就是双语演讲、短时记忆等能力,而在9月之前,我也一直有在做相关方面的练习,因此在考研准备的后期也能够如鱼得水、有条不紊的开展各个科目的学习。


四、初试备考


 政治

个人感觉,我自己的政治备考经验实在是不足问训,因为最后的政治成绩也没有特别的高,因此我还是推荐各位去参考一下其他学长学姐的相关用书。我只能推荐肖秀荣的考研政治全集,因为我准备考研政治的全过程都是在用这本书,值得一提的是肖老今年压中的政治大题非常的多,十分推荐!!!

  二外(法语)

法语原来是我想报考的本科专业,因此上大学以来,我也没有放弃学习法语的想法,从大二以来就一直有在系统的上网课学习法语,大三期间更是通过交换,有幸同UQ大三法语专业的同学一起上课,实在是获益良多。对于法语零基础的同学,我推荐外语教学与研究出版社的《你好!法语》1、2、3、4册,对于只为法语考研的考生来说,学到第3册已经绰绰有余。推荐该系列书籍的原因是:书中选取的课文都十分有趣,在讲授法语语言知识的同时也能够让考生深入的了解法语文化,为高层级的法语学习奠定基础。此外,若是想要一本课余时间的法语文化读本的话,那么我推荐由上海译文出版社出版的《阅读法国80篇》,书中内容翔实有趣,用简洁凝练的法语介绍了“波尔多葡萄酒”、“蜗牛”、“路易威登”、“香奈儿”等法国著名的文化标志。就考研法语的专项准备而言,我推荐大家上网搜索北外前几年的法语考卷,通过研究历年考卷来对北外的法语考研试题有更深的了解。课下习题册推荐由世界图书出版公司出版的《大学法语考研必备》,主要是要把里面语法相关的选择题过一遍。


(《你好!法语》第一册的第14课)


对于高层级(B2或以上)的学习者来说,我认为考研法语不需要准备太多,重要的是维持甚至是提高现有的法语水平,而具体方式也同英语学习一样,那就是通过大量输入来使得自己熟悉这门语言。听力方面推荐法国的RFI电台(语速适中),以及瑞士的La 1ere(语速较慢,怀疑瑞士人讲法语都偏慢)。阅读方面推荐相关法语外刊,个人比较喜欢的是Le Monde,对,就是那个世界闻名的世界报,不仅版面整洁有趣,而且涉及的面还比较广,读者能够根据自己的情况自取所需,而个人学习的方法分为四步。第一步整体阅读,高亮生词。第二步,查阅生词。第三步,把相关表达带回原来的语境尝试理解全文,再用这些词汇组成新的句子。第四步,分别在次日,隔一个星期的时间重新复习此前学过的词汇。这个过程很费时间,但是能让你较好的掌握法语生词(这是某位法语DALF C2考官传授的经验)。后来跟一位非西语专业出身,但最后被上外中英西复语录取的学姐讨论到二外习得时,发现精读外刊却是也是个很痛苦但又必要的进步方法。


(本人的世界报精读截图,仅供参考)


建议报考北外的同学一定要看好相关业务课的编号,因为很多时候都是“差之毫厘,谬以千里”,不同编号的业务课考察的内容大不相同。北外MA(不论是英院,还是高翻)专业课考的都是611,主要包括改错、阅读理解、判断正误和翻译等,我建议的准备方法是分部分各个击破,辅以每周一次的全篇模拟。

值得一提的是,北外考研真的十分重视翻译,不仅是业务课一还是业务课二,都有很多针对翻译考核的部分,因此建议把611的翻译同业务课2的翻译一同准备。因为我准备考研的时间比较仓促,所以用到的书有限,个人推荐由北外彭萍老师编撰的《实用语篇翻译》,里面按各章节分成了不同的翻译讲解和练习,附带有很多实用的翻译方法,很适合作为翻译练习的参考书目。就改错而言,个人认为华研出版的专八改错练习册就足够用了,因为感觉北外考研的改错会比专八改错稍微简单一点,专八改错若能做好,611的改错也不会差。至于阅读理解和判断正误,可以参考下雅思考试的阅读部分,雅思阅读的很多方法都是可以直接借鉴,用来应对611考试的,这里推荐剑桥雅思的10、11、12、13册,多练习,多熟悉相关题型,不用全部做完。此外,模拟真题的话推荐大家上网购买北外往年611的真题集,推荐集思广益的基英材料,以一周或者两周为周期做全套模拟,大致对自己水平心里有数,也能把握考试的时间。

814是北外考研的重头戏,前几年的考题不乏非常困难的古文以及谈论深奥文化的内容,因此大家在准备这科考试时心理都没有底,而且自2020年起,814的题型有重大变化,考察内容由原先的中英、英中翻译各两篇转变成中英、英中翻译各一篇,加上原先没有的中英编译以及翻译理论论述(英文)。由于我们今年是第一年考新题型,所以准备的时候可参考的东西也不多,所幸最后考察的内容也没有十分刁钻,翻译理论考的是Skopos目的论。建议大家准备这科的时候还是按照以前的准备方式,附加额外的对翻译理论的一些准备即可。中英新闻编译的话,因为大二时候全年综英课老师都让我们写经济学人的总结,因此我对这种总结的大致写作内容都比较熟悉,也没有过多的花时间在这一部分上。对中英互译的准备而言,个人推荐叶郎、朱良志教授出版的《中国文化读本》及其英译本,做双语平行文本阅读,学会怎样把复杂的文化概念用简明英语(Plain English)表达出来,这本书的内容非常有趣,囊括中国文化的方方面面,作为常识读物来读也未尝不可,我甚至想用这本书的法译版做平行阅读(不是)。此外,翻译方面的话还推荐老生常谈的两本书,那就是李长栓教授的《非文学翻译理论与实践》以及Pinkham女士的《中式英语之鉴》,这都是北外考研多年的参考书目了,但这两本书主要都是针对翻译的精进而言的,属于更高级的内容,不推荐基础较弱的同学花太多的时间学习,当务之急还是要培养基本的翻译能力,稳扎稳打。翻译理论的话推荐叶子南先生《高级英汉翻译理论与实践》,主要看的是与翻译理论有关的部分,有条件的话,可以看Anthony Pym教授的《Exploring Translation Theories》,但这本书比较难找,我也后悔当初在澳大利亚没把这本书买回来。如果还有精力和时间的话,还可以阅读Mona Baker女士的《In Other Words》,我对这本书感兴趣的原因不仅是因为当初申请国外院校的时候很快就收到了来自曼大的口译理论与实践的offer,而Baker教授又是曼大响当当的翻译学专家,而且有一天我在浏览这本书相关信息的时候,惊喜的发现Dr./Prof. Ren(未来院长)竟然给这本书写了评语,对这本书赞不绝口,北外翻译学的阅读书单上该书也赫然在目,这本书的被推崇程度可见一斑。


四、复试备考


因为签了保密协议,不便透露复试具体内容,所以只能大概谈论复试的形式和准备的过程。今年的复试同去年一样,在线上举行,但同去年只有演讲和问答的复试不同,今年的复试加入了中英的无笔记复述环节。复试演讲分为中文演讲和英文演讲两部分,主题都是有关最近的新闻热点,因此准备的时候也可以关注相关的热点问题,对于不熟悉的问题多上网搜索相关资料,避免在考试的时候因为对话题不太熟悉而没有话说。中英无笔记复述的话,建议上EU Speech Repository的官网,用上面的材料练习中英无笔记复述,时长建议在1-2分钟,多关注自己语言表达是否流畅,保留的信息是否完整等问题,复述的要旨并不是字与字的直接对应和死记硬背,而是在理解讲者的基础上把讲者的内容用另一种语言表达出来,所以漏到一些无关紧要的细节也没关系,重要的是主要信息,千万不要“拣了芝麻丢了西瓜”。个人十分推荐在准备复试的过程中找一个跟自己水平差不多的伙伴定期进行模拟面试,既能在同伴的督促下解决复试准备过程中懒散的问题,又能通过同伴的反馈,发现改善的空间。但是考虑到疫情有所改善,今年的北外复试很可能在线下进行,线上复试的备考建议的借鉴意义可能不大,建议各位还是以实际情况为准。另外,大家复试的时候一定要有自信,没有自信也要强装自信,不然十分吃亏,我复试的时候运气真的十分的“黑仔”(倒霉;unlucky; malheureux),抽到的题竟然是自己没准备过的(要知道我可是从去年开始就已经陆续准备相关话题的演讲了啊),然后就按自己的理解滔滔不绝的说了一通(我也不知道是不是对的,毕竟对话题不太熟悉,只是大致听过),面试中还遭到了一位老师的诘问,但我也没大在意,依旧是很自信的回答了他的相关问题并进一步解释自己的观点(可能是错的),整个面试似乎过得很快,因为几乎都是我在说,但我觉得整体上我都是能够以一种有逻辑的方式捍卫自己的观点的,观点正确与否另说,而最后也是以复试第一,总分成绩第一的成绩上岸。因此我认为复试当中最重要的可能不是你的观点多么深奥、多么正确,而是作为给出观点的你能够自圆其说,捍卫自己的观点,做好面试官反驳你观点的准备,时刻准备着捍卫自己的观点,尝试着去说服他们。千万不要像一些人说的那样,“只答不辩”,否则最后的分数应该也不会高,当然这不是说你要顶撞考官,适度即可。这样看来,复试在一定程度上也很像雅思的口语考试,当然这也是题外话啦。


五、写在最后的话


回望过去的四年,其实也有迷茫,也有沮丧,也有不知所措的时候,很高兴这一路上都能够同不那么令人满意的自己达成和解,在需要的时候也能自我安慰,更要感谢一路上陪伴我的各位,包括但不限于我的考研伙伴小胡、时常聊着聊着让我笑破肚皮的北外智多星小底、此前一直陪我练习口译的小Thai、疫情时期一同跑毒、相约一起考北京高校的foodie敏敏佳、跟我一起在峨眉山吹雪的西门蒋老师,还有教过我的各位老师、父母等,要感谢的人太多,在此不便一一赘述。虽然我也知道,成长的道路上孤独的时刻肯定多于有人陪伴的时刻,但我真的十分感激在需要的时候总是能有个人来谈心、倾诉、畅谈可能的未来。我也很欣慰,从高中写理想职业时就写下Translator的我能够不忘初心,一路跌跌撞撞,走得这么远。Bravo, Léo!

高三的某一天晚上,我在晚自修的时候翻着《读者》杂志,偶然读到一篇十分令我感动的文章,里面的一段话我到现在还记得,也希望把这段话送给在看的各位:(By quoting someone, “Here’s to the fools that dream”)

“在这个世界上挣扎着的,辛苦着的,等待着的,不只有我一个,也不只有你一个。不论我们是否曾在匆匆过往中相识,不论我们是否将在茫茫人海中相遇,不论我们最终喜欢的是否是同一片天空,都请继续闪耀吧,都请坚持闪耀吧,为自己闪耀,也为同样在闪耀的其他人闪耀,让彼此都能看得见,让彼此都能更有力量地,一直闪耀下去吧……夜空或许就是这样被点亮的。”


We’ll meet each other again, sooner rather than later

À Pékin, à BFSU, mes amis!


如果你有希望云谷之声团队邀请前来分享的嘉宾,欢迎「扫描」下方二维码关注我们,在公众号菜单栏点击「关于我们」内的「联系方式」添加小助手,留言:保研/考研/留学+学院+专业+姓名+去向,我们会积极去联系哒!

云谷之声小助手——小谷

微信号|DDDQQQ1666


       图文 | 黄启琛

       排版 | 小川


往期回顾

黄煜

■ 从广外金融到对外经济贸易大学金融

周亚竹

 从广外商英到上海财经大学金融

梁卓尧

 从广外数统到上海交通大学数学

(点击上方图片即可跳转至往期推送)


如果你觉得「云谷之声」对你有帮助,

请多多推荐给身边的朋友,

你的支持和认可是我们最大的动力!


如果觉得内容还不错,点击分享、在看与赞支持我们吧

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存