查看原文
其他

【云享 · 考研 · 第54期】叶丽娟:从广外经贸到对外经贸英语笔译

叶丽娟 云谷之声 2024-07-01

点击上方蓝字关注我们


阅读须知

全文约7906字,阅读需约15分钟。

本文首发于“云谷之声”微信公众平台,内容均为原创,仅供有需要的师弟师妹进行参考学习。如欲转载,请联系作者本人,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。师兄师姐的分享案例提供的信息与各校竞争情况可能会随着考试时间的不同而产生较大差异,内容仅供参考)

基本信息

姓名叶丽娟

学院经济贸易学院

年级:2017级

录取年份:2021年

本科专业:国际经济与贸易

报考院校专业:对外经贸大学英语笔译专业

录取院校专业:对外经贸大学英语笔译专业

备考方式:独立备考+网课

初试成绩:一战应届,总分404=政治74+翻译硕士英语95+英语翻译基础117+汉语百科与写作118(第5名)

复试情况:分数线383,共计46人进入复试,复试成绩占总成绩30%,最终录取36人(以上含2名士兵计划和1名骨干计划),第6名

英语水平:专四86,六级606


主要内容

一、大学回顾

二、择校与备考时间线

三、初试备考

四、 复试备考

五、写在最后的话


一、大学回顾

大一我选择进入了国贸创新班,开始了国贸和英文两个专业的学习。从大一开始接触微经、宏经和微积分等国贸核心课程开始,我就隐约意识到我并不适合读这个专业。庆幸的是,在英文学院的一年学习让我多了一个方向可以选择。大一下的商务笔译课是我最喜欢的课程之一,也从那开始我发现自己对翻译比较感兴趣。考研动机:大学前三年我一直过得很佛系,没有坚定目标、没有大的野心,到了大三对未来感到迷茫且焦虑,自然而然地就选择了考研这条路,不仅是因为研究生学历是一块敲门砖,更重要的是我希望在读研的两年或三年里给自己挖掘新的可能。我原本的备考方向是国贸,但在学习了高数以后,我越发觉得自己的比较优势在于英语,跨考英专会更简单,上岸的可能性会更大,于是果断放弃了原先的备考方向,决定跨考偏实践型的翻译硕士。


二、择校与备考时间线


(一)择校

首先明确考研的目的是什么,再围绕着这一目的列出自认为最重要的因素,包括就业规划、城市和考研难度等等。结合自己的基础水平(考试成绩可以做参考)、学习能力、考研投入(是不是有决心并全身心投入考研)和风险偏好去考虑选哪个学校。如果选择了翻译硕士,建议开始多看看不同学校的题目,看看哪些院校的题目难度是最适合自己的,题目明显是个人相对擅长或者喜欢的。一般来说好的学校报录比都很可怕,不过不要被吓到,结合自己的能力基础和能付出的时间精力决定要不要报,多参考学长学姐和老师的建议。在决定考研专业时,我首先咨询了英文学院的老师和直系师姐,通过和上岸北外MTI的创新班师姐的交流,我有了跨考翻硕的信心。在择校时,考虑到我并不是有志将来从事翻译这个行业,而是希望给自己一个复合背景,并且需要学历这块敲门砖,我首先排除了双非外语类院校,后来在选择中大和贸大之间徘徊了一段时间。中大不仅是985,而且地理位置对我一个土生土长的南方人来说比较合适,但是学校试题和资料不够透明,也会考我不擅长的文学翻译,于是我最后还是选择了远在北京的贸大。贸大是一个英语实力很强的211财经院校,考试内容对于经贸类专业的跨考生也比较友好,试题合我胃口,考试难度是我可以挑战的;学校在试题上公开透明,评卷也很公平,不会压分(这点很重要)。贸大的就业导向很强,在北京也会有很多的实践机会和就业机遇。但说实话,我一开始对考上贸大心里没什么底,看到贸大报录比和真题的时候整个人是懵的,但我对贸大一直有种莫名的执念,而且考虑到我大四没什么课,可以全身心投入到考研,就确定了这个目标。另外,我择校的时候没有考虑分数线这个问题,有同学可能会觉得400+的分数线高不可攀,我备考的时候也非常怀疑自己能不能考到这个分数,但其实后来发现,分数只是一个微乎其微的参考,并不是越好的学校分数越高得离谱,择校更重要的是看院校的专业实力,这直接决定了你的竞争对手的实力。(就翻硕而言)

(二)备考时间线

以下是我备考的时间线,原本打算参考学姐给的计划来复习的,但后来发现不适合我,大家如果需要参考计划可以私信我。对我来说,3月-7月是前期基础阶段,后期8月-10月是强化阶段,11月-12月才是冲刺阶段。大家也可以根据自己的情况划分复习阶段,按具体情况分配复习任务,切勿盲目照搬,对他人的进度和学习时长也无需过度关注,基础和效率更重要。我在家复习的时候比较浮躁,所以会用番茄钟和日事清来监督自己,但是平均学习时间依然不长。

4月——8月:平均有效学习时长从3h递增到6h

政治:暑假开始过一遍课本内容+做900题。

基英:专八+GRE单词(六月结束)、bec口语+阅读(原本打算报考5月的bec高级)、跨考黄皮书单选+阅读。

翻译:

暑假前:看武峰老师+王恩冕老师的书,每天一段300字左右翻译+回译、每天术语词条/译词打卡。

暑假后:每天英汉+汉英段落翻译/外刊文章翻译。

百科:林青松、庄锡昌老师的书+笔记,偶尔看看人民日报评论和南方周末的文章,练了几篇应用文。

9月-10月:平均有效学习时长6~7h

政治: 强化课+刷题。

基英:王关富老师的书,每天读至少半小时外刊,英语作文一边看雅思图表作文一边从真题练笔。

翻译: 一边看网课一边练习,开始翻译整篇文章,每天背10-20个翻译词条。

百科:过一遍东西方文化文学知识,百科黄皮书刷完一遍,看一遍高考作文素材,10月开始一周写两篇小作文。

11月-12月:平均有效学习时长8~10h

(11月过完十年真题,12月再过一遍翻译真题)

政治:冲刺课+二刷错题,过一遍课本框架+易错知识点,刷模拟卷,背肖四和模拟卷大题。

基英:复习词汇笔记,金皮书基英作文,刷模拟题阅读题。

翻译:网课+翻译练习(每天坚持保持手感)+复盘,背热词+剩下的术语词条。

百科:刷题库,复习笔记和黄皮书错题,再过一遍高考作文素材和应用文真题,11月开始一周写一篇大作文。


三、初试备考


政治

政治这门就不详细说了,几乎每篇经验贴都有。我是暑假开始准备的,因为各种原因报了个班,但其实性价比不高,就不推荐了。选择题答得好基本就稳了,前提是掌握好基础概念和框架,反复刷题总结。大题最后一两个月开始背就好,今年好好背肖四的同学大题都不会很差。最后两三个月注重查漏补缺,选择题错得多的地方一般都是知识点掌握不牢,多理解多背就好,后期再好好刷各位老师出的模拟题。 


翻译硕士英语

贸大今年的基英题目比较简单,我看到单选题的第一眼感觉就是“很熟悉“,甚至有几道选择题是我之前遇到过的,这可能也得益于之前有大量刷题。

        ▼ 单词

背单词我用的是《专八如鱼得水》,前后一共过了四遍。前期(6月前)的背诵方法主要是近义词延伸。第一遍先找出一个单词的近义词并做个思维导图,第二遍听写单词并写出近义词,第三遍用单词造句,虽然这样很花时间,但是对当时不够自律的我来说是个很有用的“笨”方法,用app记单词我根本坚持不下去。到了后期(大概是10月)忘得差不多了我又过了第四遍,这次是读,然后录音,利用零碎的时间听。下图是我做的专八单词思维导图。



除了专八单词,我还背了GRE单词。开始背的是“再要你命3K“,但我觉得这本书生僻词太多,比较浪费时间,过了一遍以后就换成了GRE佛脚词汇。贸大非常喜欢考形近词和近义词辨析,所以我也从黄皮书的单选题里总结了很多形近词,后期还刷了二笔综合的官方教材(贸大往年从这里出过原题)。单词只靠背是不够的,平时精读外刊我也会注意积累。一般是从《英语文摘》和各种公众号上精读外刊,遇到好的句式和陌生的单词就抄在笔记本上,结合语境单词记忆效果会更好,坚持读外刊到后期会发现需要做笔记的地方越来越少。除了外刊,我还看了王关富的《商务英语阅读》,但今年贸大把这本参考书换成了《综合商务英语》,可以比较一下选一本看就好。九月之前,我每天早上都会从中国日报的business板块、中国日报点津网的双语新闻板块或新华网英文版挑一些新闻读个20-30分钟,既可以了解时事,也可以积累单词、句式表达和热点事件的翻译砖块。

        ▼ 阅读

我在阅读上没花很多时间,刷了黄皮书里各院校的真题、BEC真题和一些机构出的MTI模拟题里边的阅读部分。大家也可以刷雅思阅读题,贸大之前也从雅思出过阅读题。如果单词的基础打好了,做阅读基本不会有什么大问题,提高做题速度就好。

        ▼ 写作

基英作文大致的框架是图表描述+事件分析。我从8月底开始准备的,首先参考雅思图表作文,摸清图表描述规律,弄清楚每种类型图表要按照什么逻辑描述、描述的词语有哪些,然后就开始练真题了,前期主要以练习描述图表为主。写完以后一定先要检查语法错误和搭配是否得当,再看看参考答案是怎么写的,最好可以找partner互相批改和交流。下图是我和partner互改时的总结。



打好基础后还可以从WTO和IMF的网站上找一些有图表的报告读一读,这些报告对图表的描述都十分简练,同时也有对时事背景的介绍,有很多好素材。而且一些中文版的报告也可以拿来对照英文作翻译练习。平时读外刊也要有意识地积累好的句式表达,最好可以自己建一个作文的“语料库”,遇到描述图表、表述原因和影响等好的句式可以归纳起来,下图是我积累的一些句式。贸大的作文题一般是以某个时事热点作为背景,所以对当年发生的时事一定要很了解,这样描述某事件的背景、原因、进程或影响时才有话可说,比如21年新冠疫情及其对各行业的影响是个大热点,我就从报告和各类公众号积累了很多相关表达。公众号推荐中国3分钟,每篇新闻结构都很清晰。



参考书目&工具:《英语文摘》、《MTI跨考黄皮书》、《英语笔译综合能力(二级)》、王关富《商务英语阅读》、慎小嶷《十天突破雅思写作》图表部分、《剑桥BEC真题集》、中国日报点津双语新闻、新华网英文版、WTO报告、IMF报告。

公众号:GRE佛脚、FT每日英语、经济学人双语阅读、Shelly时事英语精读、一天一篇经济学人、中国3分钟。


翻译基础

      ▼ 词条翻译与释义

贸大21年的词条和往年有一些差别。往年以政经类词条为主,而今年多了文化(启蒙运动)、环境(化石燃料)和法律(普通法)有关的词条。这也意味着往后词条考察的范围可能会更广,复习不能仅限于政经类。从四月份开始,我一共背了近五百个词条,开始是一天默写五个,但后来没坚持下去,就改成背诵了,到了九月开始一天背二十个左右,后来发现要背的词条太多,时间不够了,就一天花二十分钟读词条,用手机录音,在零碎时间洗脑循环,效果还不错。背的时候主要是充分理解词条的概念,不懂就百度,记住几个关键词,考试的时候先用一句话概括定义,再加两三句话展开解释(一般是原因、作用、影响或举些例子等)。贸大的一些词条也紧跟时事,所以后期我还从《最后的礼物》里挑了一些热词翻译做释义。

        ▼ 篇章翻译

最开始复习翻译,我用的是武峰老师的小蓝书和配套网课,个人觉得这本书比较适合入门,可以搭配王恩冕老师的书一起看,有了基础再看韩刚老师的书会比较合适。李长栓老师的书是贸大大纲出的新参考书,我当时看了一半,但感觉不是很适合应试(是我水平还不够),后来时间紧就不看了。我前期主要看参考书,做例句和课后练习,到了暑假开始做篇章翻译练习。这里提醒大家翻译千万不能眼高手低,不能只光顾着输入不输出,就算是主要看参考书也要保持翻译的练习量,实践出真知。贸大以非文学翻译为主,材料主要是领导人讲话、财经类报告和新闻评论等,所以我练习的材料也基本是这些类型,其中几篇找了学姐批改。不过建议还是要多接触各种体裁和内容的翻译材料,文学翻译也要适当兼顾,我挑过几篇张培基的散文翻译来看,到后期也练几篇文学翻译,还背了一些古诗词翻译,尤其是《论语》的名句(问就是贸大特别喜欢考论语)。翻译材料可以从CATTI真题、其他院校的MTI真题、英语文摘和各种公众号找,汉译英练习十分推荐徐老师的公众号XXLIN1987,有各种院校的真题,题材很丰富,很适合练习。重要的是译文质量特别高,贸大的真题译文也可以直接去公众号里搜,比别的机构给出的译文质量好得多,而且讲(扎)解(针)也很有意思。11月报了一次徐老师的批改班,分数很低,不过针扎得很值,才发现自己原来做翻译这么粗心大意,认真翻译并且检查过的译文里竟然还有很多低级错误。11月我还考了二笔想检验自己的学习成果,结果实务翻了车,题量太大没翻完,最后差两分过线。当时考完后意识到了自己翻译速度太慢,基础也不够扎实,所以最后一个月就把复习重心放在了翻译上。总之就是,翻译不能闭门造车,有反馈、有教训才有进步的方向。翻译的过程就不细说了,各个老师的网课里讲得都很详细。翻完一篇文章后,我会仔细检查自己的语病、错别字,这一步非常重要,因为考试是扣分制,必须要保证自己的译文里没有任何的低级错误,再来推敲译文。然后跟参考答案进行对比,找出自己的问题,看是断句不对,理解错了原文,用词不够准确,还是不会说人话?然后从参考答案中积累翻译砖块,在旁边做批注,方便下次复习。看完参考译文后,还可以进行回译,把目标语当成源语再翻回来,这样更有助于理解和记忆。翻译过的材料我一般每周末复盘,每一篇材料大概复盘两遍,第一遍先看原文,在脑子里做视译,再看参考答案,第二遍只看翻译砖块。我翻译练习的材料前后一共只有50篇左右,算少的,所以翻译能有这个分数已经很庆幸了,大家如果能练上100篇文章最好。


汉语写作与百科知识

        ▼ 百科知识

贸大很喜欢考中西方文化和文学,所以要重点复习这一部分。21年的题目就出现了很多文言文和典故。复习前期重点在于搭建知识框架,对中西方各个时代的时代特征、历史大事件、文学/艺术/哲学流派、著名人物及其作品等有一个大致把握。后期通过刷题拓展知识面,补充更多知识细节。贸大对百科知识的考察越来越细致,所以对重要的知识点不能囫囵吞枣,而要多做延伸。真题里经常考到的和自己比较陌生的知识要多上网查相关资料,比如我就在b站看了很多文学作品的简介版,在零碎时间还看完了《中国通史》纪录片(建议倍速),既可以增加知识,也可以当作放松(真的很好看)。我前期主要看林青松和庄锡昌的书,做好笔记,列出框架,方便后期再复习两遍;后期主要刷黄皮书,刷完后还要再过两遍参考答案。刷别的院校的真题很有用,今年有几道百科题我隐约记得之前有刷到过(比如南极科考站),不过也不是所有院校的真题都适用,可以挑一些和贸大风格比较像的。

        ▼ 汉语写作

应用文先从贸大近十年真题入手,弄清楚每一种题型的模板,然后动手自己写。经济型应用文是贸大的一个特色,尤其要多关注策划书。除了贸大真题,我也从黄皮书和最后的礼物里看了别的学校的真题。大作文我前后一共练了十篇左右,写的时候结构一定要清晰和完整,注意审题。写的时候可以先列个大纲,确定中心论点和支撑中心论点的几个分论点,每个论点再来两个论据。各分论点之间还要有一定的逻辑关系,另外议论文的思辨性也很重要,对一个问题要一分为二地看待。贸大的大作文紧跟时事,热点话题和素材可以参考高考作文和纸条APP。如果写作基础不是很好,那就多练笔,最好找人帮忙批改。这里要特别感谢我的一位学汉语专业的朋友。他对我写的每一篇大作文都做了很细致的批改和认真的反馈,在我备考后期给了我极大的帮助和鼓励。


参考书目&工具:林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》、庄锡昌《西方文化史》、《MTI跨考黄皮书》、夏晓鸣《应用文写作》、《高考作文素材》、央广网“每日一习话”。

公众号:南方周末、三联生活周刊、半月谈、新京报书评周刊、人民日报评论、纸条(app)、翻译硕士考研。


真题

真题是最重要的备考资料,我觉得有必要单独讲。我之前上过学姐的课,了解了各门科目考察的重点和复习方法,所以没有急着练真题,想着先把基础打好,10月才真正开始刷真题,近十年的真题一共过了2-3遍。不同机构的真题答案质量参差不齐,尤其是翻译和作文,建议多多对比,取其精华。一张卷子不用一口气做完,但每一部分最好掐时间练习,慢慢把速度提上去。开始练真题的时候可能会感觉无从下手,不过不用太焦虑,我本以为自己基础还行,但开始做基英选择题一张卷子也扣了二三十分,感觉翻译题量很大也根本没法按时做完。最后三个月我给自己模拟考了三次,感觉做题速度有逐步提升。总之要相信量变是会有质变的,坚持练习,等上了考场题目还是能做完的。


四、复试


贸大的初复试成绩比例为7:3,初试考得好的同学优势会比较大,但千万不能掉以轻心。复试我准备得非常匆忙,分数也比较低。考完研后先是火急火燎地赶了毕业论文开题报告,然后回家咸鱼躺了一个多月,一度自暴自弃觉得自己考不上了,甚至找好了工作。二月底分数出了才后悔没准备复试。三月开学以后在两篇论文的初稿和终稿ddl之间“夹缝”准备复试,加上贸大的复试又比较早,所以我真正准备复试的时间可能只有十天左右,整个三月过得非常窒息(当事人表示十分后悔)。大家初试后不管感觉如何,复试能早点准备就早点准备,不然复习压力会特别大。贸大今年依然是线上面试,复试分为两部分,口头作文和大纲知识问答。练习口头作文可以从中国日报找材料,可以每天和partner找一个话题的相关文章练习(自己练也没问题的,重要的是开口说),不管是多新的材料和话题都不能放过!(划重点,贸大复试也紧跟时事)如果明年疫情过去,能够线下复试的话,也有可能会采取19年的形式,即文章阅读和讨论,如果还不清楚是线上还是线下复试的话最好两个都要抓。大纲知识的话按上一年的大纲复习就好。下图是我和partner的极限复习计划。



五、写在最后的话


学习是个融会贯通的过程。这句话等走出了考场我才领悟。今年的百科大作文考了人工智能,是我复习作文的时候没有准备过的素材,看到题目时我脑子一片空白,想不出有什么好的素材和例证,只能照着题目的框架空泛说理。但走出考场才想起,我在复习中并不是没有遇到过这类话题,练习翻译时还遇到了不少人工智能的材料,但当时只专注于翻译,文章的具体内容只是囫囵吞枣就过去了,没有在脑海里留下印象。这也让我明白各个科目的界限不是泾渭分明的。比如,你翻译过的材料,也许会有好的句式可以用在基英作文上;你读过的外刊,可能会在复试时派上用场;政治大题的材料,说不定是很好的作文素材。而实现知识的融会贯通,需要充分理解和有意识地积累。行动是治愈焦虑的良药。焦虑情绪一直贯穿我备考的全程,对时间感到焦虑,为复习进度感到焦虑,为未来感到焦虑。压力大和难过的时候可以给自己放放假,去操场跑步、和朋友散步、找父母聊一聊、大吃一顿,或者找到其他能让自己放松的方式,放空自己后再尽快投入学习。备考过程中难免会自我怀疑,多给自己积极的心理暗示,多肯定自己的进步,只有看到希望才有坚持下去的动力。不要责怪自己浪费了时间,把握好当下;不要为多休息而感到内疚,照顾好身体;不要想别人是否超越了你,走好脚下的路。合适的研友和目标院校的学长学姐可能会让你事半功倍。对我而言,上岸最要感谢的除了父母,就是和我一起讨论翻译问题和批改作文的研友,以及给了我很多帮助的贸大学姐。每天在自习室一起备考的伙伴也给了我很大动力,他们的存在也让我枯燥的备考生活多了很多乐趣,希望我们都有光明的未来。



考研就像是在黑暗隧道中一次孤独的长跑,黑暗中无从得知自己跑得是否足够快,也无法预判能否在天黑之前跑出这条隧道,只有尽头逐渐清晰的光亮指引着前进的方向。途中你可能会和负面情绪斗争,可能会因为速度太慢而自责,可能会觉得终点遥不可及而妄自菲薄,也可能会被完美主义和假想敌逼得喘不上气。但不要轻易半途而废,竭尽全力奔赴终点,最后会发现不一样的风景。就像《海边的卡夫卡》里说的:“暴风雨结束后,你不会记得自己是怎样活下来的,你甚至不确定暴风雨真的结束了。但有一件事是确定的:当你穿过了暴风雨,你就不再是原来那个人。”


经验贴仅供参考,有任何相关问题可以私信我,也欢迎加入贸大学姐建的22mti交流q群1087608665,希望可以帮助到你~


近日,我们应大家的需求,建立了「广外考研交流群」,本群为广外考研人提供相互交流的平台,群内有丰富的考研经验分享,助你一战成“硕”!欢迎「扫描」下方二维码添加小助手小谷备注考研+年级+姓名+专业进入群聊。

云谷之声小助手——小谷

微信号|DDDQQQ1666

如果你有希望云谷之声团队邀请前来分享的嘉宾,欢迎「扫描」下方二维码关注我们,在公众号菜单栏点击「关于我们」内的「联系方式」添加小助手,留言:保研/考研/留学+学院+专业+姓名+去向,我们会积极去联系哒!


图文 | 叶丽娟

排版 | 小珈

审核 | 衬衣裙子


往期回顾

陈梓轩

■ 从广外数统到暨大金融

吕卜莲

■ 从广外中文到中央民族大学民族学

谭婉莹

■ 从广外商英到湖大金融

(点击上方图片即可跳转至往期推送)


如果你觉得「云谷之声」对你有帮助,

请多多推荐给身边的朋友,

你的支持和认可是我们最大的动力!

觉得内容还不错的话,点击分享、在看与赞支持我们吧


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存