【云享 · 考研 · 第54期】叶丽娟:从广外经贸到对外经贸英语笔译
点击上方蓝字关注我们
阅读须知
全文约7906字,阅读需约15分钟。
本文首发于“云谷之声”微信公众平台,内容均为原创,仅供有需要的师弟师妹进行参考学习。如欲转载,请联系作者本人,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。(师兄师姐的分享案例提供的信息与各校竞争情况可能会随着考试时间的不同而产生较大差异,内容仅供参考)
基本信息
姓名:叶丽娟
学院:经济贸易学院
年级:2017级
录取年份:2021年
本科专业:国际经济与贸易
报考院校专业:对外经贸大学英语笔译专业
录取院校专业:对外经贸大学英语笔译专业
备考方式:独立备考+网课
初试成绩:一战应届,总分404=政治74+翻译硕士英语95+英语翻译基础117+汉语百科与写作118(第5名)
复试情况:分数线383,共计46人进入复试,复试成绩占总成绩30%,最终录取36人(以上含2名士兵计划和1名骨干计划),第6名
英语水平:专四86,六级606
主要内容
一、大学回顾
二、择校与备考时间线
三、初试备考
四、 复试备考
五、写在最后的话
一、大学回顾
二、择校与备考时间线
(一)择校
首先明确考研的目的是什么,再围绕着这一目的列出自认为最重要的因素,包括就业规划、城市和考研难度等等。结合自己的基础水平(考试成绩可以做参考)、学习能力、考研投入(是不是有决心并全身心投入考研)和风险偏好去考虑选哪个学校。如果选择了翻译硕士,建议开始多看看不同学校的题目,看看哪些院校的题目难度是最适合自己的,题目明显是个人相对擅长或者喜欢的。一般来说好的学校报录比都很可怕,不过不要被吓到,结合自己的能力基础和能付出的时间精力决定要不要报,多参考学长学姐和老师的建议。在决定考研专业时,我首先咨询了英文学院的老师和直系师姐,通过和上岸北外MTI的创新班师姐的交流,我有了跨考翻硕的信心。在择校时,考虑到我并不是有志将来从事翻译这个行业,而是希望给自己一个复合背景,并且需要学历这块敲门砖,我首先排除了双非外语类院校,后来在选择中大和贸大之间徘徊了一段时间。中大不仅是985,而且地理位置对我一个土生土长的南方人来说比较合适,但是学校试题和资料不够透明,也会考我不擅长的文学翻译,于是我最后还是选择了远在北京的贸大。贸大是一个英语实力很强的211财经院校,考试内容对于经贸类专业的跨考生也比较友好,试题合我胃口,考试难度是我可以挑战的;学校在试题上公开透明,评卷也很公平,不会压分(这点很重要)。贸大的就业导向很强,在北京也会有很多的实践机会和就业机遇。但说实话,我一开始对考上贸大心里没什么底,看到贸大报录比和真题的时候整个人是懵的,但我对贸大一直有种莫名的执念,而且考虑到我大四没什么课,可以全身心投入到考研,就确定了这个目标。另外,我择校的时候没有考虑分数线这个问题,有同学可能会觉得400+的分数线高不可攀,我备考的时候也非常怀疑自己能不能考到这个分数,但其实后来发现,分数只是一个微乎其微的参考,并不是越好的学校分数越高得离谱,择校更重要的是看院校的专业实力,这直接决定了你的竞争对手的实力。(就翻硕而言)(二)备考时间线
以下是我备考的时间线,原本打算参考学姐给的计划来复习的,但后来发现不适合我,大家如果需要参考计划可以私信我。对我来说,3月-7月是前期基础阶段,后期8月-10月是强化阶段,11月-12月才是冲刺阶段。大家也可以根据自己的情况划分复习阶段,按具体情况分配复习任务,切勿盲目照搬,对他人的进度和学习时长也无需过度关注,基础和效率更重要。我在家复习的时候比较浮躁,所以会用番茄钟和日事清来监督自己,但是平均学习时间依然不长。4月——8月:平均有效学习时长从3h递增到6h
政治:暑假开始过一遍课本内容+做900题。
基英:专八+GRE单词(六月结束)、bec口语+阅读(原本打算报考5月的bec高级)、跨考黄皮书单选+阅读。
翻译:
暑假前:看武峰老师+王恩冕老师的书,每天一段300字左右翻译+回译、每天术语词条/译词打卡。
暑假后:每天英汉+汉英段落翻译/外刊文章翻译。
百科:林青松、庄锡昌老师的书+笔记,偶尔看看人民日报评论和南方周末的文章,练了几篇应用文。
9月-10月:平均有效学习时长6~7h
政治: 强化课+刷题。
基英:王关富老师的书,每天读至少半小时外刊,英语作文一边看雅思图表作文一边从真题练笔。
翻译: 一边看网课一边练习,开始翻译整篇文章,每天背10-20个翻译词条。
百科:过一遍东西方文化文学知识,百科黄皮书刷完一遍,看一遍高考作文素材,10月开始一周写两篇小作文。
11月-12月:平均有效学习时长8~10h
(11月过完十年真题,12月再过一遍翻译真题)
政治:冲刺课+二刷错题,过一遍课本框架+易错知识点,刷模拟卷,背肖四和模拟卷大题。
基英:复习词汇笔记,金皮书基英作文,刷模拟题阅读题。
翻译:网课+翻译练习(每天坚持保持手感)+复盘,背热词+剩下的术语词条。
百科:刷题库,复习笔记和黄皮书错题,再过一遍高考作文素材和应用文真题,11月开始一周写一篇大作文。
三、初试备考
政治
翻译硕士英语
▼ 单词
背单词我用的是《专八如鱼得水》,前后一共过了四遍。前期(6月前)的背诵方法主要是近义词延伸。第一遍先找出一个单词的近义词并做个思维导图,第二遍听写单词并写出近义词,第三遍用单词造句,虽然这样很花时间,但是对当时不够自律的我来说是个很有用的“笨”方法,用app记单词我根本坚持不下去。到了后期(大概是10月)忘得差不多了我又过了第四遍,这次是读,然后录音,利用零碎的时间听。下图是我做的专八单词思维导图。▼ 阅读
我在阅读上没花很多时间,刷了黄皮书里各院校的真题、BEC真题和一些机构出的MTI模拟题里边的阅读部分。大家也可以刷雅思阅读题,贸大之前也从雅思出过阅读题。如果单词的基础打好了,做阅读基本不会有什么大问题,提高做题速度就好。▼ 写作
基英作文大致的框架是图表描述+事件分析。我从8月底开始准备的,首先参考雅思图表作文,摸清图表描述规律,弄清楚每种类型图表要按照什么逻辑描述、描述的词语有哪些,然后就开始练真题了,前期主要以练习描述图表为主。写完以后一定先要检查语法错误和搭配是否得当,再看看参考答案是怎么写的,最好可以找partner互相批改和交流。下图是我和partner互改时的总结。参考书目&工具:《英语文摘》、《MTI跨考黄皮书》、《英语笔译综合能力(二级)》、王关富《商务英语阅读》、慎小嶷《十天突破雅思写作》图表部分、《剑桥BEC真题集》、中国日报点津双语新闻、新华网英文版、WTO报告、IMF报告。
公众号:GRE佛脚、FT每日英语、经济学人双语阅读、Shelly时事英语精读、一天一篇经济学人、中国3分钟。
翻译基础
▼ 词条翻译与释义
贸大21年的词条和往年有一些差别。往年以政经类词条为主,而今年多了文化(启蒙运动)、环境(化石燃料)和法律(普通法)有关的词条。这也意味着往后词条考察的范围可能会更广,复习不能仅限于政经类。从四月份开始,我一共背了近五百个词条,开始是一天默写五个,但后来没坚持下去,就改成背诵了,到了九月开始一天背二十个左右,后来发现要背的词条太多,时间不够了,就一天花二十分钟读词条,用手机录音,在零碎时间洗脑循环,效果还不错。背的时候主要是充分理解词条的概念,不懂就百度,记住几个关键词,考试的时候先用一句话概括定义,再加两三句话展开解释(一般是原因、作用、影响或举些例子等)。贸大的一些词条也紧跟时事,所以后期我还从《最后的礼物》里挑了一些热词翻译做释义。▼ 篇章翻译
最开始复习翻译,我用的是武峰老师的小蓝书和配套网课,个人觉得这本书比较适合入门,可以搭配王恩冕老师的书一起看,有了基础再看韩刚老师的书会比较合适。李长栓老师的书是贸大大纲出的新参考书,我当时看了一半,但感觉不是很适合应试(是我水平还不够),后来时间紧就不看了。我前期主要看参考书,做例句和课后练习,到了暑假开始做篇章翻译练习。这里提醒大家翻译千万不能眼高手低,不能只光顾着输入不输出,就算是主要看参考书也要保持翻译的练习量,实践出真知。贸大以非文学翻译为主,材料主要是领导人讲话、财经类报告和新闻评论等,所以我练习的材料也基本是这些类型,其中几篇找了学姐批改。不过建议还是要多接触各种体裁和内容的翻译材料,文学翻译也要适当兼顾,我挑过几篇张培基的散文翻译来看,到后期也练几篇文学翻译,还背了一些古诗词翻译,尤其是《论语》的名句(问就是贸大特别喜欢考论语)。翻译材料可以从CATTI真题、其他院校的MTI真题、英语文摘和各种公众号找,汉译英练习十分推荐徐老师的公众号XXLIN1987,有各种院校的真题,题材很丰富,很适合练习。重要的是译文质量特别高,贸大的真题译文也可以直接去公众号里搜,比别的机构给出的译文质量好得多,而且讲(扎)解(针)也很有意思。11月报了一次徐老师的批改班,分数很低,不过针扎得很值,才发现自己原来做翻译这么粗心大意,认真翻译并且检查过的译文里竟然还有很多低级错误。11月我还考了二笔想检验自己的学习成果,结果实务翻了车,题量太大没翻完,最后差两分过线。当时考完后意识到了自己翻译速度太慢,基础也不够扎实,所以最后一个月就把复习重心放在了翻译上。总之就是,翻译不能闭门造车,有反馈、有教训才有进步的方向。翻译的过程就不细说了,各个老师的网课里讲得都很详细。翻完一篇文章后,我会仔细检查自己的语病、错别字,这一步非常重要,因为考试是扣分制,必须要保证自己的译文里没有任何的低级错误,再来推敲译文。然后跟参考答案进行对比,找出自己的问题,看是断句不对,理解错了原文,用词不够准确,还是不会说人话?然后从参考答案中积累翻译砖块,在旁边做批注,方便下次复习。看完参考译文后,还可以进行回译,把目标语当成源语再翻回来,这样更有助于理解和记忆。翻译过的材料我一般每周末复盘,每一篇材料大概复盘两遍,第一遍先看原文,在脑子里做视译,再看参考答案,第二遍只看翻译砖块。我翻译练习的材料前后一共只有50篇左右,算少的,所以翻译能有这个分数已经很庆幸了,大家如果能练上100篇文章最好。汉语写作与百科知识
▼ 百科知识
贸大很喜欢考中西方文化和文学,所以要重点复习这一部分。21年的题目就出现了很多文言文和典故。复习前期重点在于搭建知识框架,对中西方各个时代的时代特征、历史大事件、文学/艺术/哲学流派、著名人物及其作品等有一个大致把握。后期通过刷题拓展知识面,补充更多知识细节。贸大对百科知识的考察越来越细致,所以对重要的知识点不能囫囵吞枣,而要多做延伸。真题里经常考到的和自己比较陌生的知识要多上网查相关资料,比如我就在b站看了很多文学作品的简介版,在零碎时间还看完了《中国通史》纪录片(建议倍速),既可以增加知识,也可以当作放松(真的很好看)。我前期主要看林青松和庄锡昌的书,做好笔记,列出框架,方便后期再复习两遍;后期主要刷黄皮书,刷完后还要再过两遍参考答案。刷别的院校的真题很有用,今年有几道百科题我隐约记得之前有刷到过(比如南极科考站),不过也不是所有院校的真题都适用,可以挑一些和贸大风格比较像的。▼ 汉语写作
应用文先从贸大近十年真题入手,弄清楚每一种题型的模板,然后动手自己写。经济型应用文是贸大的一个特色,尤其要多关注策划书。除了贸大真题,我也从黄皮书和最后的礼物里看了别的学校的真题。大作文我前后一共练了十篇左右,写的时候结构一定要清晰和完整,注意审题。写的时候可以先列个大纲,确定中心论点和支撑中心论点的几个分论点,每个论点再来两个论据。各分论点之间还要有一定的逻辑关系,另外议论文的思辨性也很重要,对一个问题要一分为二地看待。贸大的大作文紧跟时事,热点话题和素材可以参考高考作文和纸条APP。如果写作基础不是很好,那就多练笔,最好找人帮忙批改。这里要特别感谢我的一位学汉语专业的朋友。他对我写的每一篇大作文都做了很细致的批改和认真的反馈,在我备考后期给了我极大的帮助和鼓励。参考书目&工具:林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》、庄锡昌《西方文化史》、《MTI跨考黄皮书》、夏晓鸣《应用文写作》、《高考作文素材》、央广网“每日一习话”。
公众号:南方周末、三联生活周刊、半月谈、新京报书评周刊、人民日报评论、纸条(app)、翻译硕士考研。
真题
四、复试
五、写在最后的话
近日,我们应大家的需求,建立了「广外考研交流群」,本群为广外考研人提供相互交流的平台,群内有丰富的考研经验分享,助你一战成“硕”!欢迎「扫描」下方二维码添加小助手小谷备注考研+年级+姓名+专业进入群聊。
云谷之声小助手——小谷
微信号|DDDQQQ1666
如果你有希望云谷之声团队邀请前来分享的嘉宾,欢迎「扫描」下方二维码关注我们,在公众号菜单栏点击「关于我们」内的「联系方式」添加小助手,留言:保研/考研/留学+学院+专业+姓名+去向,我们会积极去联系哒!
图文 | 叶丽娟
排版 | 小珈
审核 | 衬衣裙子
往期回顾
陈梓轩
■ 从广外数统到暨大金融
吕卜莲
■ 从广外中文到中央民族大学民族学
谭婉莹
■ 从广外商英到湖大金融
(点击上方图片即可跳转至往期推送)
如果你觉得「云谷之声」对你有帮助,
请多多推荐给身边的朋友,
你的支持和认可是我们最大的动力!
觉得内容还不错的话,点击分享、在看与赞支持我们吧