查看原文
其他

【云享 · 考研 · 第58期】张钰晗:从广外法语到北外法语口译

张钰晗 云谷之声 2024-07-01

点击上方蓝字关注我们


阅读须知

全文约4161字,阅读需约13分钟。

本文首发于“云谷之声”微信公众平台,内容均为原创,仅供有需要的师弟师妹进行参考学习。如欲转载,请联系作者本人,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。(师兄师姐的分享案例提供的信息与各校竞争情况可能会随着考试时间的不同而产生较大差异,内容仅供参考。)

基本信息

姓名:张钰晗

学院:西方语言文化学院

年级:2017级

毕业年份:2021年

本科专业:法语

报考院线专业:北京外国语大学法语口译

备考方式:专业课独立备考,政治网课

初试成绩:总分372,政治:75,基础法语:72,翻译119,汉语写作与百科知识106

复试情况:复试线355,口译笔译共计17人进入复试(口译14人,笔译3人),最终录取11人(口译10人,笔译1人),排名第四


主要内容

一、考研动机

二、择校

三、初试备考

四、复试备考

五、写在最后的话



一、考研动机

真正确定考研的想法是在大三交换期间,之前有过出国读商科的打算,但是在外体验了一年后,觉得自己更喜欢国内高校的氛围和教育体系。另一方面,对本专业还保留很大程度的热爱,想走的更深更远一些。从职业规划角度,因为未来倾向于体制内的工作,以及一些国家部委,其中很多职位对学历有一定要求。所以综合多方面因素,选择了国内考研。


二、择校


首先,因为自身比较喜欢偏实践的方向,也对文学研究没有太多天赋和热忱,且暂时没有读博的打算,所以在专硕和学硕两者间选择了专硕。其次,综合大四上过的口译和笔译课程自身的体验感和完成度,我在口译和笔译两个方向中选择了口译。在研招网检索了全国开设法语口译硕士点的院校后,有在广外和北外间摇摆不定过一段时间。期间也进行了科目和难度等几项在两个学校之间的比较,最终确定了北外,是因为觉得广外也是很难考的学校,无论选择哪一个,考研对我来说都是要付出自己最大的努力去尝试的,那不如去挑战一下最难的,即使考不上也可以衡量一下与之的差距。

三、初试备考


备考时间:2020年7月——2020年12月


政治

1.前期学习

①肖秀荣精讲精练

②徐涛视频课

③肖秀荣1000题(两遍,重点章节刷了三遍,可以用手机小程序,记录错题)

 

2.后期强化

①腿姐冲刺背诵手册(我觉得对于知识点的理顺和易混淆点的背诵非常有用)

②市面上能买到的各个名师的模拟题(徐涛+腿姐+肖四+肖八+米鹏三套卷+六套卷)

       ③研木易木子的选择题汇总

 

3.分析题

        研木易木子的肖四肖八精缩版

PS:我当时没有直接用后面的答案背诵,因为对于我这种本身政治素养不高没有政治分析题经验的人来说整段背诵难度太大了,找不到逻辑。我当时是分析题全部依靠研木易木子的分析题精缩,每道大题很短,逻辑很清晰,方便背诵。

 

4.个人感受

一是,一定一定要注重选择题,肖四肖八无论压的准不准,客观题的分才是最稳最靠谱的。我当时分析题投入的精力其实特别少,考场上差一点点没有写完,最后政治能有一个平均的分数,得益于我的选择题拿了46分。

二是,精讲精练很厚,但是个人觉得没必要像学数学物理一样把每一个点都吃透背熟,政治是一个很热点的东西,我当时发现那一本厚厚的书,即使从头到尾听了课也看过两遍,但还是有无数个细节知识点拿出来自己完全无印象,但是不用担心,因为大部分你不会的东西也真的不会考。只要前期把基础踏踏实实学好记好,后期跟紧各大考研政治名师的模拟题,基本的分数是可以拿到的。


基础法语214

1.题型

词性转换(20min)+语法单项选择+介词冠词填空+时态填空+完形填空+作文(今年的真题网上可以找到)


2.用书

①语法800

②词汇800

③备考专四时的笔记+错题本

④北外法语前四册的课后习题+短语

⑤三笔综合能力里的阅读

⑥三笔、二笔综合里的语法题

⑦《法语现代语法》毛意忠

⑧《法国语言与文化》

 

3.个人感受

应该说这是我最后悔的一门,前期没有专门的准备过,因为觉得和360有很多共同点,所以前期主要是以定期刷题为主,最后的两个月左右开始做《法国语言与文化》,但是只做了前几课,蜜汁自信这种语法填空不会考,因为在师姐那里买到过前几年的真题回忆版,基本都是考选择,且没有时态填空,所以搁置了,当时还不知道直接断了自己的后路。考试第一天拿到题的时候,看到好多的词性转换,和20分的时态填空心凉了半截。可能世界上最痛苦的事就是你觉得这些题好像都在哪里见过,但是明确的知道自己没有做。所以师弟师妹们不要学我,不要自己给自己划重点。


360翻译硕士法语

1.用书

①北外法语前四册课后习题翻译

②邱寅辰翻译训练(只看了前面的讲解和例题)

③《李军法汉汉法翻译训练》(这本书是我唯一从头到尾认真练完的书,也是让我对翻译慢慢熟悉有了感知的一本书)

④《法国语言与文化》的书后练习翻译

⑤ 政府工作报告全文(中译法自己翻译一遍,再对照原文,再整理词条)

⑥专八真题翻译部分

⑦ 三级笔译课后练习

⑧穿插时政热点+中法两国领导人讲话

⑨法译汉:(前期是用各大公众号带中文翻译的外刊,后期就是自己找外刊,不理解的地方再问老师同学)

 

2.推荐公众号

①法语同传哥

②法语MTI考研助手

③译趣美法语

④怒易法语

⑤人民网法文版

⑥北外法语学习杂志

⑦CCTV法语国际频道

⑧中国驻法大使馆


 3.个人感受

我觉得每一本参考书是一个逐渐去探索感受的过程,是否适合自己,与使用方式,内容,甚至排版都有关,备考的过程是一个不断去感知,不断去更换调整自己计划的过程,觉得不合适的书,即时止步,觉得不合适的方法,即时调整,需要根据自己的使用情况去判断。用书在精不在多,不要妄想把每市面上所有书都做完。

 

448汉语写作与百科知识

1.用书

①跟师姐买的百科书(指路:公众号“炸鸡奶茶配听写)

②翻译硕士百科词条词典

③往年百科真题+自己分类整理的真题表格

④52mti翻译硕士百科知识

⑤《作文素材》月刊

 

2.个人感受

应该说这一门是用书最少,但是我付出了精力最多的一门。作为一个高中两个月分文理,文科知识素养极其低的人来说,这是无数次劝退我考研的一门。我考研过程中40%的精力都用于此。刚开始资料搜集的时候,看了一下前几年的真题,每年25个词条我能说出所以然写出几个踩分点的都不超过5个。甚至有些名词,我连是什么范畴属性都无法判断。所以起初慌乱的查资料,把所有我能买到的关于百科的资料都搬回了家,包括微博,闲鱼,淘宝,微信公众号。然后就开始了死记硬背的历程。 

我当时是从小黄书开始的,持续了一周左右后,那种低效和昨晚刚背完第二天就脑袋空空的痛不欲生的感觉让我开始了寻找其他方式的转变。事实上,对于我的百科水平来说,小黄书按首字母排序的词条排列方式是不利于背诵的,所以我转战了52mti的百科书和师姐那里买的百科书,二者都是按照类别,相关性,时间顺序来排列的,便于初学者理解背诵。我个人主要是专攻了在师姐那里买的那本。后期大概整本书背到1.5遍左右时,开始浏览小黄书以及走路的时候在喜马拉雅听小黄书的词条录音。

后来我尝试了无脑背,有脑背,电脑打字默写,手写关键字默写,录音边走边听,按类别背,按时间顺序背,按熟悉程度背等等所有我能想象到的背诵方法,但也仍然是背了忘,忘了背。我总是以为这种东西理解之后可以像某种原理一样,顺理成章的刻在脑子里,所以潜意识的苛求自己一次就会,也导致后来因为这种心态经历了太多次的挫败和自闭。当时图书馆的负一层是我每天背百科的地方,那些站着坐着念念叨叨自言自语的困倦的下午和晚上,太刻骨,导致我考完研后再也没有踏进过负一层一次。

最后考试之前我大概把整本书过了3遍,重点的部分4-5遍。考试的时候还是有5-6个词条是我不会写。最后我的百科分数是106,在今年的百科普遍不高的情况下,我拿到这样一个平均的分数已经非常知足。虽然付出了最多的一门没有给我带来某种优势,但是我自己清楚的一点是,如果没有这些,我连一个平均水平都远远达不到。

时至今日我仍然也没办法定义怎样才是背诵的最佳方法,但我唯一确定的是,背诵这种东西,没有速成,没有捷径,如果你没有人生前20年的文化积累,若要赶上,只有背了忘忘了背的循环往复。以及想跟师弟师妹们说的是:一定要注重真题,北外每年都会有几个词条是之前考过的。其次是,要允许自己记不住,记不好,不要太苛求自己的记忆能力,但要保证尽自己最大的努力。



四、复试备考


1.题型

交传(汉译法+法译汉)+法语résumé+法语问答

 

2.所用材料

①《法语口译笔记法》(只大概学了一下笔记记法)

② 邵炜《汉法口译教程》

③法语MTI考研助手的交传课

④每日法语听力

 

3.个人感受

关于复试想跟大家说,一定一定不要过早下定论,只要有一丝一毫的希望,都不要放弃准备复试。我个人初试结束后觉得自己发挥的很不理想,但是还是抱着百分之五十的希望的心态,过年前后开始准备复试。后来初试成绩出来也是抱着擦边进复试的心态没有放弃准备,所以复试名单公布后猝不及防进去了,才没有慌并且抓住了机会。

刚开始自己准备交传,很崩溃,记笔记和听内容无法平衡。一度因畏难而停滞进程。后来认识了我复试的研友晓璐,我们一起从完全的小白,每天一起练习,度过了最艰难的起步期,一直持续到我复试的前一天,真真切切地见证了彼此在交传上的进步。在这里也特别感谢她,陪我走过最后最慌张的一段路,也成为了考研结束后仍一起学习的好朋友。


五、写在最后的话


应该是很难想象的,初试第一天考完基础法语,心态崩了,晚上给爸妈打电话号啕大哭,想着第二天要弃考,在第一年初试还没结束就做好了二战准备的我,竟然在最后上岸了。

之前看过一句话,“每一个考上研究生的人,都是焦虑着考上的。紧张,压力,焦虑,是我们这辈子必须学会与之朝夕相处的。”准备复试的那段日子,在专八,复试,论文和实习中精疲力尽,觉得哪一样都做不好,又不甘心放下任何一样,这种弥漫性的焦虑从实习第一天一直持续到我收到拟录取通知的那一天。事实上,走过了那段经历再回望,其实真的没有想象的糟糕,那些曾经堆在一起让我喘不过气的事,也分别都有了不错的结局。

我从小到大都不是一个有自信的人,尘埃落定之前,我曾经幻想过无数次考上之后的喜悦,却也预设了更多次一战失败的结局。曾经我很羡慕保研成功的人,可以拥有一个轻松愉快的大四,但现在其实我更感激自己拥有了考研这份经历,那些在图书馆二楼周而复始的日子,提高了我对自己生活和行为的掌控能力,它带给我的是一种知识体系的弥补和学习习惯的重塑。它让我相信自己的努力,相信日复一日的不起波澜里,总有一天可以看到坚持的意义。

我觉得我身边很多的考研人身上都有一种特质,就是即使知道自己大概率是考不上的,但还是会去义无反顾的尝试着努力。付出会有结果,这是考研教给我最重要的东西。

最后,我真心的尊敬每一位能坚持到底的考研人,无论成败。也祝愿所有前赴后继走上这条考研路的人,有选择为梦想孤注一掷的心气,也有一路坚持到底不放弃的勇气。



近日,我们应大家的需求,建立了「广外考研交流群」,本群为广外考研人提供相互交流的平台,群内有丰富的考研经验分享,助你一战成“硕”!欢迎「扫描」下方二维码添加小助手小谷进入群聊。

云谷之声小助手——小谷

微信号|DDDQQQ1666

如果你有希望云谷之声团队邀请前来分享的嘉宾,欢迎「扫描」下方二维码关注我们,在公众号菜单栏点击「关于我们」内的「联系方式」添加小谷并备注:考研+年级+专业+姓名,我们会积极去联系哒!


      图文 | 张钰晗

      排版 | 童一舟

      审核 | 陈蔓淇


往期回顾

吴钰舒

■ 从广外金融到华东理工金融

 许智钦

从广外英文到上外口译

杨敏

■ 从广外商英到北大国际法学院

(点击上方图片即可跳转至往期推送)



如果你觉得「云谷之声」对你有帮助,

请多多推荐给身边的朋友,

你的支持和认可是我们最大的动力!


如果觉得内容还不错,点击分享、在看与赞支持我们吧


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存